Rute 3

PDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No hott di Naomi, iahra shviah-maemm, ksawt zu di Ruth, “Mei dochtah, sett ich nett en haymet finna fa dich so es es goot ausshaft fa dich?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Nau is nett da Boas in difreind mitt uns, demm sei mayt es du dibei voahsht? Gukk moll, dinohvet is eah am geahsht butza uf em dresha-floah.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Gay un vesh dich, salb dich un du dei goodi glaydah oh, no gay nunnah an da dresha-floah. Avvah loss een nett vissa es du datt bisht biss eah faddich is essa un drinka.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Vann eah sich moll anna laykt vatsh vo eah leit. No gay nunnah un dekk sei fees ab un layk dich anna. Eah sawkt diah no vass du du solsht.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 No hott di Ruth ksawt zu iahra, “Alles es du sawksht vill ich du.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 See is no nunnah an da dresha-floah ganga un hott alles gedu es iahra shviah-maemm iahra ksawt katt hott.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Vo da Boas gessa un gedrunka katt hott, hott eah goot kfeeld. Eah is no nunnah an's end fumm geahsht haufa un hott sich anna glaykt. No is di Ruth anna kshlicha, hott sei fees abgedekt un hott sich anna glaykt.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 No is es zu kumma es am mitt-nacht voah da mann fashrokka un hott sich ivvah-gedrayt. Un datt find eah en veibsmensh an sei fees leiya.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 No hott eah kfrohkt, “Veah bisht du?” See hott ksawt, “Ich binn di Ruth, dei mawt. Dekk dei mawt zu mitt em ekk funn deim glayt fa du bisht nayksht in difreind un en eahvah.”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Da Boas hott no ksawt, “Ksaykend bisht du beim Hah, mei dochtah. Dee do bamhatzichkeit is noch graysah es selli es du gvissa hosht eahshtah. Du bisht nett yungi mennah nohch ganga, eb si reich adda oahm voahra.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Nau, mei dochtah, feich dich nett. Ich du alles fa dich es du frohksht. Fa awl mei leit in di shtatt vissa es du en goot maydel bisht.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 'Sis voah es ich dei naykshtah freind binn, avvah's is noch aynah es naychah is es ich.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Bleib do ivvah-nacht, meiya-free vann eah dich nemma vill un acht gevva uf dich, goot, loss een dich nemma. Avvah vann eah dich nett nemma vill un acht gevva uf dich, no doon ich, so shuah es da Hah laybt. Nau layk dich anna biss meiya-free.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 So hott see an sei fees gleyya biss meiyets. Avvah see is no uf kshtanna eb ma nannah kenna hott kenna, un eah hott ksawt, “Loss nimmand vissa es en veibsmensh an da dresha-floah kumma is.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 No hott eah aw ksawt, “Bring dei shawl es du oh hosht un hayb si uf.” See hott no di shawl kohva, un eah hott sex daylah geahsht raus gedayld un's uf iahra bukkel gedu. No is see in di shtatt ganga.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Vo see zrikk zu iahra shviah-maemm kumma is, hott see kfrohkt, “Vee is es ganga, mei dochtah?” Un see hott iahra alles fazayld es da mann gedu hott fa see.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 See hott ksawt, “Eah hott miah dee sex daylah geahsht gevva un hott ksawt, ‘Du solsht nett leah zrikk zu dei shviah-maemm gay.’”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 No hott di Naomi ksawt, “Voaht yusht, mei dochtah, biss du ausfinsht vi dess ausdrayya zayld, fa deah mann zayld nett roowa biss eah dess faddich gmacht hott heit.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra