Rute 3

PDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott di Naomi, iahra shviah-maemm, ksawt zu di Ruth, “Mei dochtah, sett ich nett en haymet finna fa dich so es es goot ausshaft fa dich?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Nau is nett da Boas in difreind mitt uns, demm sei mayt es du dibei voahsht? Gukk moll, dinohvet is eah am geahsht butza uf em dresha-floah.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Gay un vesh dich, salb dich un du dei goodi glaydah oh, no gay nunnah an da dresha-floah. Avvah loss een nett vissa es du datt bisht biss eah faddich is essa un drinka.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Vann eah sich moll anna laykt vatsh vo eah leit. No gay nunnah un dekk sei fees ab un layk dich anna. Eah sawkt diah no vass du du solsht.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 No hott di Ruth ksawt zu iahra, “Alles es du sawksht vill ich du.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 See is no nunnah an da dresha-floah ganga un hott alles gedu es iahra shviah-maemm iahra ksawt katt hott.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Vo da Boas gessa un gedrunka katt hott, hott eah goot kfeeld. Eah is no nunnah an's end fumm geahsht haufa un hott sich anna glaykt. No is di Ruth anna kshlicha, hott sei fees abgedekt un hott sich anna glaykt.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 No is es zu kumma es am mitt-nacht voah da mann fashrokka un hott sich ivvah-gedrayt. Un datt find eah en veibsmensh an sei fees leiya.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 No hott eah kfrohkt, “Veah bisht du?” See hott ksawt, “Ich binn di Ruth, dei mawt. Dekk dei mawt zu mitt em ekk funn deim glayt fa du bisht nayksht in difreind un en eahvah.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Da Boas hott no ksawt, “Ksaykend bisht du beim Hah, mei dochtah. Dee do bamhatzichkeit is noch graysah es selli es du gvissa hosht eahshtah. Du bisht nett yungi mennah nohch ganga, eb si reich adda oahm voahra.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Nau, mei dochtah, feich dich nett. Ich du alles fa dich es du frohksht. Fa awl mei leit in di shtatt vissa es du en goot maydel bisht.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 'Sis voah es ich dei naykshtah freind binn, avvah's is noch aynah es naychah is es ich.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Bleib do ivvah-nacht, meiya-free vann eah dich nemma vill un acht gevva uf dich, goot, loss een dich nemma. Avvah vann eah dich nett nemma vill un acht gevva uf dich, no doon ich, so shuah es da Hah laybt. Nau layk dich anna biss meiya-free.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 So hott see an sei fees gleyya biss meiyets. Avvah see is no uf kshtanna eb ma nannah kenna hott kenna, un eah hott ksawt, “Loss nimmand vissa es en veibsmensh an da dresha-floah kumma is.”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 No hott eah aw ksawt, “Bring dei shawl es du oh hosht un hayb si uf.” See hott no di shawl kohva, un eah hott sex daylah geahsht raus gedayld un's uf iahra bukkel gedu. No is see in di shtatt ganga.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Vo see zrikk zu iahra shviah-maemm kumma is, hott see kfrohkt, “Vee is es ganga, mei dochtah?” Un see hott iahra alles fazayld es da mann gedu hott fa see.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 See hott ksawt, “Eah hott miah dee sex daylah geahsht gevva un hott ksawt, ‘Du solsht nett leah zrikk zu dei shviah-maemm gay.’”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 No hott di Naomi ksawt, “Voaht yusht, mei dochtah, biss du ausfinsht vi dess ausdrayya zayld, fa deah mann zayld nett roowa biss eah dess faddich gmacht hott heit.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra