Números 21

PDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vo da Kanaaniddah kaynich funn Arad es im sauda-land gvoond hott, auskfunna hott es Israel uf em vayk voah fa noch Atharim gay, is eah raus kumma fa si fechta. Un eah hott samm funn eena kfanga.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 No hott Israel em Hah fashprocha, “Vann du dee leit in unsah hand gebsht, dann doon miah iahra shtett folshtendich nunnah reisa.”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Da Hah hott Israel abkeicht un hott di Kanaaniddah ivvah-gevva zu eena. Si henn si un iahra shtett folshtendich fadauva, un sellah blatz voah no Horma kaysa.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 No fa um Edom rumm gay, sinn si fumm Berg Hor uf da vayk ganga es an da Roht Say gayt. Avvah uf em vayk sinn di leit ungeduldich vadda,
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 un henn kshvetzt geyyich Gott un da Mosi. Si henn ksawt, “Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht fa shtauva in dee vildahnis? Es is kenn broht do un aw kenn vassah! Un dess grausam ess-sach aykeld uns.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 No hott da Hah feiyahrichi shlanga unnich di leit kshikt. Si henn di leit gebissa un feel sinn kshtauva.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 No sinn di leit zumm Mosi kumma un henn ksawt, “Miah henn ksindicht vo miah kshvetzt henn geyyich da Hah un geyyich dich. Bayt es da Hah dee shlanga vekk nemd funn uns.” Da Mosi hott no gebayda fa di leit.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Mach en feiyahrichi shlang un du si uf en pohl. Vann ebbah gebissa vatt kann eah an di shlang gukka un layva bleiva.”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 No hott da Mosi en shlang gegossa aus bronze un hott si uf en pohl gedu. Un vann ennich ebbah gebissa voah bei en shlang un hott nuff an di bronze shlang gegukt, is eah nett kshtauva.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Di Kinnah-Israel sinn no on ganga un henn kshtobt an Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Funn Oboth sinn si on ganga un henn kshtobt an Iye-Abarim in di vildahnis east funn Moab.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Funn datt sinn si on ganga un henn kshtobt in di Sered Valley.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 No sinn si on ganga un henn kshtobt am Arnon Revvah nohch, in di vildahnis nayksht an di Amoriddah iahra land. Da Arnon Revvah is di lein zvishich Moab un di Amoriddah.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Sell is favass es es sawkt im Greeks Buch fumm Hah veyyich di “shtatt funn Waheb in Suphah, un di gracha funn Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 in di hivla un gracha es geyyich da blatz Ar gayn biss an di lein fumm land Moab.”
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Funn datt sinn di Israeliddah on an Beer ganga. Sell is da brunna vo da Hah zumm Mosi ksawt hott, “Geddah di leit zammah so es ich eena vassah gevva kann.”
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 No hott Israel dess leet ksunga:
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Dess is da brunna es di evvahshti gegrawva henn,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 funn Matthana zu Nahaliel, funn Nahaliel zu Bamoth,
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 un funn Bamoth zu di valley in Moab vo da Berg Pisga naus ivvah di vildahnis gukt.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Israel hott no mennah zumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah kshikt mitt dee vadda:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “Loss uns deich dei land gay. Miah drayya nett vekk in di feldah adda vei-goahra, un drinka nett funn ennichi brunna. Miah bleiva grawt uf em kaynich sei vayk biss miah deich dei land sinn.”
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Avvah da Sihon hott Israel nett glost deich sei land gay. Eah hott sei gansi army zammah grikt, un is naus in di vildahnis ganga geyyich Israel. Vo eah an Jahza kumma is hott eah kfochta mitt Israel.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Avvah Israel hott een kshlauwa mitt em shvatt un hott sei land gnumma fumm Arnon Revvah biss an da Jabbok Revvah. Avvah si henn kshtobt an di Ammoniddah iahra land veil si di lein fashteikt katt henn.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Israel hott awl di Amoriddah iahra shtett ivvah-gnumma un sinn nei gezowwa. Si henn in Hesbon gvoond un in awl di shtetlen drumm rumm.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Hesbon voah em Amoriddah Kaynich Sihon sei shtatt es eah gnumma katt hott funn en eahshtah kaynich funn Moab. Eah hott sei land gnumma katt so veit es da Arnon Revvah.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Sell is favass es di singah dess leet singa:
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Feiyah is aus Hesbon ganga,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Vay zu diah, oh Moab!
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Avvah miah henn si ivvah-kshmissa
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 So is Israel in's land funn di Amoriddah gezowwa.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Noch demm es da Mosi di mennah in Jaser kshikt katt hott fa di shtatt aussucha, henn di Israeliddah awl di shtetlen drumm rumm ivvah-gnumma un di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 No sinn si gedrayt un sinn uf em vayk nuff noch Basan ganga. Em Kaynich Og funn Basan sei gansi army is raus kumma fa si fechta an Edrei.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Feich dich nett veyyich em Kaynich Og. Ich habb een ivvah-gedrayt zu diah mitt sei gansi army un sei land. Du mitt eem vi du hosht mitt em Kaynich Sihon funn di Amoriddah es kaynich voah an Hesbon.”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 So henn si een un sei boova doht gmacht, mitt awl di leit biss nimmand may ivvahrich voah. No henn si's land ivvah-gnumma.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra