Números 21
PDC vs ARC
1 Vo da Kanaaniddah kaynich funn Arad es im sauda-land gvoond hott, auskfunna hott es Israel uf em vayk voah fa noch Atharim gay, is eah raus kumma fa si fechta. Un eah hott samm funn eena kfanga.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 No hott Israel em Hah fashprocha, “Vann du dee leit in unsah hand gebsht, dann doon miah iahra shtett folshtendich nunnah reisa.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Da Hah hott Israel abkeicht un hott di Kanaaniddah ivvah-gevva zu eena. Si henn si un iahra shtett folshtendich fadauva, un sellah blatz voah no Horma kaysa.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 No fa um Edom rumm gay, sinn si fumm Berg Hor uf da vayk ganga es an da Roht Say gayt. Avvah uf em vayk sinn di leit ungeduldich vadda,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 un henn kshvetzt geyyich Gott un da Mosi. Si henn ksawt, “Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht fa shtauva in dee vildahnis? Es is kenn broht do un aw kenn vassah! Un dess grausam ess-sach aykeld uns.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 No hott da Hah feiyahrichi shlanga unnich di leit kshikt. Si henn di leit gebissa un feel sinn kshtauva.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 No sinn di leit zumm Mosi kumma un henn ksawt, “Miah henn ksindicht vo miah kshvetzt henn geyyich da Hah un geyyich dich. Bayt es da Hah dee shlanga vekk nemd funn uns.” Da Mosi hott no gebayda fa di leit.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Mach en feiyahrichi shlang un du si uf en pohl. Vann ebbah gebissa vatt kann eah an di shlang gukka un layva bleiva.”
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 No hott da Mosi en shlang gegossa aus bronze un hott si uf en pohl gedu. Un vann ennich ebbah gebissa voah bei en shlang un hott nuff an di bronze shlang gegukt, is eah nett kshtauva.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Di Kinnah-Israel sinn no on ganga un henn kshtobt an Oboth.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Funn Oboth sinn si on ganga un henn kshtobt an Iye-Abarim in di vildahnis east funn Moab.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Funn datt sinn si on ganga un henn kshtobt in di Sered Valley.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 No sinn si on ganga un henn kshtobt am Arnon Revvah nohch, in di vildahnis nayksht an di Amoriddah iahra land. Da Arnon Revvah is di lein zvishich Moab un di Amoriddah.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Sell is favass es es sawkt im Greeks Buch fumm Hah veyyich di “shtatt funn Waheb in Suphah, un di gracha funn Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 in di hivla un gracha es geyyich da blatz Ar gayn biss an di lein fumm land Moab.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Funn datt sinn di Israeliddah on an Beer ganga. Sell is da brunna vo da Hah zumm Mosi ksawt hott, “Geddah di leit zammah so es ich eena vassah gevva kann.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 No hott Israel dess leet ksunga:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Dess is da brunna es di evvahshti gegrawva henn,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 funn Matthana zu Nahaliel, funn Nahaliel zu Bamoth,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 un funn Bamoth zu di valley in Moab vo da Berg Pisga naus ivvah di vildahnis gukt.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Israel hott no mennah zumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah kshikt mitt dee vadda:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Loss uns deich dei land gay. Miah drayya nett vekk in di feldah adda vei-goahra, un drinka nett funn ennichi brunna. Miah bleiva grawt uf em kaynich sei vayk biss miah deich dei land sinn.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Avvah da Sihon hott Israel nett glost deich sei land gay. Eah hott sei gansi army zammah grikt, un is naus in di vildahnis ganga geyyich Israel. Vo eah an Jahza kumma is hott eah kfochta mitt Israel.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Avvah Israel hott een kshlauwa mitt em shvatt un hott sei land gnumma fumm Arnon Revvah biss an da Jabbok Revvah. Avvah si henn kshtobt an di Ammoniddah iahra land veil si di lein fashteikt katt henn.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Israel hott awl di Amoriddah iahra shtett ivvah-gnumma un sinn nei gezowwa. Si henn in Hesbon gvoond un in awl di shtetlen drumm rumm.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesbon voah em Amoriddah Kaynich Sihon sei shtatt es eah gnumma katt hott funn en eahshtah kaynich funn Moab. Eah hott sei land gnumma katt so veit es da Arnon Revvah.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Sell is favass es di singah dess leet singa:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Feiyah is aus Hesbon ganga,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Vay zu diah, oh Moab!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Avvah miah henn si ivvah-kshmissa
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 So is Israel in's land funn di Amoriddah gezowwa.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Noch demm es da Mosi di mennah in Jaser kshikt katt hott fa di shtatt aussucha, henn di Israeliddah awl di shtetlen drumm rumm ivvah-gnumma un di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 No sinn si gedrayt un sinn uf em vayk nuff noch Basan ganga. Em Kaynich Og funn Basan sei gansi army is raus kumma fa si fechta an Edrei.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Feich dich nett veyyich em Kaynich Og. Ich habb een ivvah-gedrayt zu diah mitt sei gansi army un sei land. Du mitt eem vi du hosht mitt em Kaynich Sihon funn di Amoriddah es kaynich voah an Hesbon.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So henn si een un sei boova doht gmacht, mitt awl di leit biss nimmand may ivvahrich voah. No henn si's land ivvah-gnumma.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?