Marcos 4

PDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No hott Jesus viddah ohkfanga si lanna nayvich em say. Un's henn so feel leit sich fasammeld datt es eah in en boat ganga is un hott datt nei kokt uf em say. Un awl di leit voahra nayvich em say uf em land.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Un eah hott si feel sacha gland mitt gleichnisa, un in seinra breddich hott eah ksawt zu eena,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Heichet moll! Aynah es sohma sayt is naus ganga fa sayya.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Un vi eah ksayt hott is samm sohma am vayk nohch kfalla; no sinn di fekkel kumma un henn's ufkfressa.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Anrah sohma is uf shtaynichi bletz kfalla vo nett feel grund voah, un deah is kshvind uf kumma veil ah kenn deefah grund katt hott.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Avvah no is di sunn uf kumma un hott's favelkt, un veil's nett feel vatzla katt hott is es fadatt.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anra sohma is unnich di danna kfalla un di danna sinn ufgvaxa un henn's fashtikt, un no hott's kenn frucht gevva.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Anra sohma is uf goodah bodda kfalla un is uf kumma, is gvaxa un hott frucht grikt. Samm hott dreisich mohl so feel gevva, samm sechtzich, un samm en hunnaht mohl so feel.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Un Jesus hott ksawt, “Deah vo oahra hott, loss een heahra.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 No vo eah laynich voah mitt selli vo bei eem voahra, un aw di zvelfa, henn si een kfrohkt veyyich dee gleichnis.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Un eah hott eena ksawt, “Es is eich gevva fa di fashtekkelda sacha fumm Reich-Gottes vissa, avvah fa dee vo draus sinn kumd alles deich gleichnisa.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘So es si oahrich gukka kenna avvah nett sayna,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 No hott eah si kfrohkt, “Fashtaynd diah dee gleichnis nett? Vi kennet diah dann di anri gleichnisa fashtay?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Deah vo da sohma sayt, sayt's Vatt.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Un dess sinn selli am vayk nohch vo's Vatt ksayt voah. Vann si moll keaht henn no kumd da Satan kshvind un nemd sell Vatt vekk vo ksayt voah in iahra hatza.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Un dee leit sinn vi da shtaynich grund vo da sohma nei ksayt voah. Vann si's Vatt heahra, grawt nemma si's geahn oh,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 un si henn kenn vatzla in sich, avvah si shtayn uf fa en veil; no, vann dreebsawl kumd adda si fafolkt vadda veyyich em Vatt, grawt falla si vekk.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Un in anri is es Vatt ksayt es vi unnich danna. Si heahra's Vatt aw,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 avvah si vadda uf gnumma mitt di veld, mitt em lusht fa reich vadda, un mitt em lusht fa alli sadda sacha havva. Dee sacha kumma rei un fashtikka sell Vatt es es kenn frucht grikt.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Samm sinn vi da goot grund es ksayt voah mitt sohma. Si sinn selli es es Vatt heahra, nemma's ei un bringa frucht; dayl dreisich, dayl sechtzich, un dayl en hunnaht mohl so feel.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 No hott eah si kfrohkt, “Vatt en licht raus gebrocht fa unnich en bushel-koahb du, adda fa unnich's bett du? Dutt ma nett en licht uf en dish shtella?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Fa's vatt nix fashtekkeld avvah so es es viddah kfunna vadda soll, un's vatt nix hinna rumm kalda es es nett viddah raus kumma soll.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Vann ennich ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Un eah hott ksawt, “Gevvet acht vass diah heahret; vi diah ausmesset, so vatt's viddah zrikk gmessa zu eich, un may vatt gevva zu eich vo heahra.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Fa sellah vo hott, zayld gevva greeya; un sellah vo nett hott, zayld gnumma greeya vass bissel es eah hott.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 No hott Jesus ksawt, “Es Reich-Gottes is vi vann en mann sohma uf da bodda shmeist,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 un eah shlohft nachts un shtayt uf dawks, un da sohma kumd uf un vaxt avvah da mann vayst nett vi.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Di eaht bringd frucht raus funn sich selvaht, seahsht da shtengel, no da kolva un endlich di kanna im folla kolva.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Avvah vann di frucht moll zeidich is, no shikt eah kshvind di sichel naus veil's zeit is fa di eahn.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 No hott eah ksawt, “Mitt vass kenna miah's Reich-Gottes fagleicha, un vass fa en gleichnis sella miah macha?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Es is vi en moshtaht sohma, vo vann ah ksayt vatt, is ah da glensht sohma uf di eaht.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Avvah vann ah moll ksayt is, vaxt ah uf un vatt graysah es awl di greidah. Un eah shikt grohsi nesht naus so es di fekkel funn di luft iahra neshtah bauwa kenna in seim shadda.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Mitt feel so gleichnisa hott eah eena's Vatt ksawt vi si's einemma henn kenna.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Eah hott nett kshvetzt zu eena unni deich gleichnisa, avvah vann si als laynich voahra hott eah alles ausglaykt zu sei yingah.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Un sellah dawk, vo ohvet kumma is, hott Jesus ksawt zu di yingah, “Vella nivvah uf di annah seit gay.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Un si henn di drubb leit datt glost, un henn een mitt sich gnumma grawt vi eah datt im boat voah. Un's voahra aw anri boats bei eem.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Un's is en grohsah vind-shtoahm uf kumma un di vella sinn in's boat nei geblohsa biss es boat am uf filla voah.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Avvah eah voah hinna im boat mitt en kissi am shlohfa. Un si henn een uf gvekt un henn ksawt zu eem, “Meishtah, gebsht du nix drumm vann miah umkumma?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 No is eah vakkah vadda, hott da vind gezankt un hott ksawt zumm say, “Ruich! Sei nau shtill!” Un da vind hott sich glaykt, un's voah ivvahrawlich gans shtill.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 No hott eah ksawt zu eena, “Favass feichet diah eich? Hend diah kenn glawva?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Un si voahra vundahboah fagelshtaht un henn ksawt zu nannah, “Veah is dess dann, es even da vind un da say eem heicha doon?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra