Marcos 2
PDC vs ARC
1 Un edlichi dawk shpaydah is Jesus viddah zrikk in Kapernaum kumma, un's vatt is rumm ganga es eah im haus voah.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Un feel leit sinn zammah kumma biss endlich voah kenn blatz may fa si even an di deah rumm, un Jesus hott's Vatt gebreddicht zu eena.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 No sinn si kumma un henn aynah zu eem gebrocht es shteif voah un hott nett lawfa kenna. Fiah leit voahra am een drawwa.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Un vo si nett nayksht zu Jesus henn kenna veyyich di leit, sinn si nuff ovvich een un henn's dach abgedekt. No vo's loch gmacht voah henn si's bett vo da mann druff voah nunnah glost.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, dei sinda sinn diah fagevva.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Avvah's voahra edlichi shrift-geleahrah am datt hokka es gedenkt henn zu sich selvaht,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Vo heah dutt deah mann so leshtahra? Veah unni Gott kann sinda fagevva?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Avvah innahlich hott Jesus grawt gvist in seim geisht vass si am denka sinn, un eah hott si kfrohkt, “Favass denket diah so zu eich selvaht?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Vels is easyah fa sawwa zu demm granka mann, ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un nemm dei bett un lawf’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” No hott eah kshtobt un hott zumm granka mann ksawt,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ich sawk zu diah, shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Un eah is grawt ufkshtanna, hott sei bett gnumma un is naus ganga fannich eena awl. Si voahra awl vundahboah fashtaund, henn Gott glohbt un henn ksawt, “Miah henn nee nix so ksenna vi dess.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesus is no viddah naus ganga nayvich da say un awl di leit sinn zammah kumma zu eem; no hott eah si datt gland.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Un vi eah on ganga is hott eah da Levi, em Alphaeus sei boo, ksenna am tax-einemmah sitz hokka. Jesus hott zu eem ksawt, “Kumm miah nohch.” Un eah is ufkshtanna un is eem nohch ganga.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Un vi eah am dish kokt hott im Levi sei haus voahra aw feel tax-einemmah un sindah datt kokt bei Jesus un sei yingah. Fa's voahra feel es eem nohch kumma sinn.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Un vo di shrift-geleahrah un di Pharisayah ksenna henn es Jesus am essa is mitt sindah un tax-einemmah, henn si zu sei yingah ksawt, “Favass est un drinkt eah mitt tax-einemmah un sindah?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Ksundi leit braucha kenn doktah avvah granki leit doon. Ich binn kumma fa di sindah roofa fa boos du, nett di gerechta.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Nau em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah voahra am fashta, un di leit sinn zu Jesus kumma un henn een kfrohkt, “Favass doon em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah fashta avvah dei yingah doon nett”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 No hott Jesus ksawt zu eena, “Kenna di hochtzich-leit fashta diveil es da hochtzeidah bei eena is? So lang es eah bei eena is kenna si nett fashta.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Da dawk zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt funn eena, un no zayla si in sellem dawk fashta.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Un nimmand dutt neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Vann eah dutt, zayld da nei vei es ald leddah fareisa un da vei un di vei-sekk sinn awl zvay faloahra. Avvah neiyah vei sett in neiyi vei-sekk gedu vadda.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Moll ay Sabbat voah Jesus am deich en frucht-feld gay, un vi si am gay voahra henn sei yingah ohkfanga di frucht ab robba.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 No henn di Pharisayah ksawt zu eem, “Gukk moll, favass doon si sacha uf em Sabbat-Dawk es nett alawbt sinn?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 No hott eah ksawt zu eena, “Henn diah nee nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah noht katt hott un voah hungahrich, un aw vass selli gedu henn vo bei eem voahra?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Sell is, vi eah in's haus Gottes ganga is an di zeit vo da Abiathar da hohchen-preeshtah voah, un hott sell broht gessa vo fannich da Hah gedu voah vo yusht di preeshtah essa henn daufa, un hott aw gevva zu selli vo bei eem voahra.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Da Sabbat voah gmacht gvest fa mensha un nett mensha fa da Sabbat.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 So is da Mensha Sohn aw da Hah fumm Sabbat-Dawk.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?