Marcos 2
PDC vs ARIB
1 Un edlichi dawk shpaydah is Jesus viddah zrikk in Kapernaum kumma, un's vatt is rumm ganga es eah im haus voah.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Un feel leit sinn zammah kumma biss endlich voah kenn blatz may fa si even an di deah rumm, un Jesus hott's Vatt gebreddicht zu eena.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 No sinn si kumma un henn aynah zu eem gebrocht es shteif voah un hott nett lawfa kenna. Fiah leit voahra am een drawwa.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Un vo si nett nayksht zu Jesus henn kenna veyyich di leit, sinn si nuff ovvich een un henn's dach abgedekt. No vo's loch gmacht voah henn si's bett vo da mann druff voah nunnah glost.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, dei sinda sinn diah fagevva.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Avvah's voahra edlichi shrift-geleahrah am datt hokka es gedenkt henn zu sich selvaht,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Vo heah dutt deah mann so leshtahra? Veah unni Gott kann sinda fagevva?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Avvah innahlich hott Jesus grawt gvist in seim geisht vass si am denka sinn, un eah hott si kfrohkt, “Favass denket diah so zu eich selvaht?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Vels is easyah fa sawwa zu demm granka mann, ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un nemm dei bett un lawf’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” No hott eah kshtobt un hott zumm granka mann ksawt,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ich sawk zu diah, shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Un eah is grawt ufkshtanna, hott sei bett gnumma un is naus ganga fannich eena awl. Si voahra awl vundahboah fashtaund, henn Gott glohbt un henn ksawt, “Miah henn nee nix so ksenna vi dess.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesus is no viddah naus ganga nayvich da say un awl di leit sinn zammah kumma zu eem; no hott eah si datt gland.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Un vi eah on ganga is hott eah da Levi, em Alphaeus sei boo, ksenna am tax-einemmah sitz hokka. Jesus hott zu eem ksawt, “Kumm miah nohch.” Un eah is ufkshtanna un is eem nohch ganga.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Un vi eah am dish kokt hott im Levi sei haus voahra aw feel tax-einemmah un sindah datt kokt bei Jesus un sei yingah. Fa's voahra feel es eem nohch kumma sinn.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Un vo di shrift-geleahrah un di Pharisayah ksenna henn es Jesus am essa is mitt sindah un tax-einemmah, henn si zu sei yingah ksawt, “Favass est un drinkt eah mitt tax-einemmah un sindah?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Ksundi leit braucha kenn doktah avvah granki leit doon. Ich binn kumma fa di sindah roofa fa boos du, nett di gerechta.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Nau em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah voahra am fashta, un di leit sinn zu Jesus kumma un henn een kfrohkt, “Favass doon em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah fashta avvah dei yingah doon nett”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 No hott Jesus ksawt zu eena, “Kenna di hochtzich-leit fashta diveil es da hochtzeidah bei eena is? So lang es eah bei eena is kenna si nett fashta.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Da dawk zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt funn eena, un no zayla si in sellem dawk fashta.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Un nimmand dutt neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Vann eah dutt, zayld da nei vei es ald leddah fareisa un da vei un di vei-sekk sinn awl zvay faloahra. Avvah neiyah vei sett in neiyi vei-sekk gedu vadda.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Moll ay Sabbat voah Jesus am deich en frucht-feld gay, un vi si am gay voahra henn sei yingah ohkfanga di frucht ab robba.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 No henn di Pharisayah ksawt zu eem, “Gukk moll, favass doon si sacha uf em Sabbat-Dawk es nett alawbt sinn?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 No hott eah ksawt zu eena, “Henn diah nee nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah noht katt hott un voah hungahrich, un aw vass selli gedu henn vo bei eem voahra?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Sell is, vi eah in's haus Gottes ganga is an di zeit vo da Abiathar da hohchen-preeshtah voah, un hott sell broht gessa vo fannich da Hah gedu voah vo yusht di preeshtah essa henn daufa, un hott aw gevva zu selli vo bei eem voahra.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Da Sabbat voah gmacht gvest fa mensha un nett mensha fa da Sabbat.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 So is da Mensha Sohn aw da Hah fumm Sabbat-Dawk.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?