Romanos 9

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adx ji'j judiuwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna bagaçxtewa adx ũuste nxusna yuuçxáath fxi'ze'.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 I'kwe'sx pa'gate adxa' Kristo yakh ũswa'ja's ivxiitute', i'kwe'sx jxukaysa ewte neeyũune'jwaça', adxa' peeygãaweete kxtey yu'nja sũju'th.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Adxa' i'kwe'sxtxi txã'wẽth wala peeygãja' jĩçxa' ĩsxiiçxa txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey Kristo yakh fxi'zesaçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jniçxá'sthu we'we'.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Adx ji'jwe'sxa' Dxus txhitxhnisata', naa pa'ga Dxus luuçxta'. Txãapa'gak Dxusa' txãawe'sx ksxavxyte pi'kxna ũsu' eena' kweethna. Sa' ma'wẽçxah pu'çxwa'ja'swa puutx we'wek. Leynawa ũsku. Dxuus yatte ma'wẽ yũuwa'ja'swa pta'sxku. Sa' kiwe's jxuka yamuwa'ja'swa puutx we'wek.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Txãawe'sxa' nyafxte Dxus txhitxhnisa Abrahan ji'tha', aça' txãawe'sx ji'thek Kristo upxhna ũsu' nasaa kakwe yakh. Txãa Kristo' Dxusíiçxáak yu', bagaçxtewa tuuthe'jni yuuwa'jsa.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Israelwe'sxtxi Dxusa' nwe'weya' puutx we'wek txã'sa' kxtey yuumée yu' yuume'. Israel ji'j judiuwe'sxa' maaíi yu' Dxus luuçx yu'çmeeta', txãa pa'gaçxáak maaíi yuutxi' kxtey yuumée.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Txã'wẽy Abrahan ji'jwa jxukay yu' Dxus txhitxhnisa yu'çmeeta', txajíik Dxusíiwa na'jĩna ãate pta'sx: Iidx nçxi'k Isaakte upxsaçxáa iidx ji'j adx txhitxhnisa yuutxna jĩ'k.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Aça' Abrahan ji'tha'w naa pa'ga Dxus txhitxhnisatha'w sũhwa'ja's ji'phmeeta' jxukay yu', naasáa Dxus puutx we'wenite upxsaçxáa Abrahan ji'tha'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Txãa pa'gatey Dxusa' na'jĩnak Abrahan yakh puutx we'we: En ãhte', sxawedu'nja, aça' Sara' teeçx nçxi'k ji'phuna jĩk.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Txã'wẽ Isaak upxwa'ja'sçxáa we'wemée, Rebeka nçxi'k e'zsa upxwa'ja'swa we'wek. Txãawe'sx neya' Isaakku yu', kwe'sx yaçgawe'sx.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Sa' txãa e'z nçxi'ksa upxyuumeyna, Dxusa' txhitxhku txãawe'sx ma'wẽ yũuna fxi'zeni's uymeyçxawa.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Txãasak Dxusa' na'wẽ we'we Rebeka's: Nyakh yaçtewe'sxa' e'stewe'sxa's selpisáa yuuna jĩnak we'we. Ew jiyute yu', Dxusa' ew yũusaçxáatx txhitxhwa'jsa yu'çme', maatxwa txajx wedxni yuutxi' txhitxhwa'jsaçxáak yu' txã'wẽ yũuwa'ja's kaajiyu'jnak makwe judiu ji'thewa pxakh e'zíi yuutxi' txhitxhmée, teeçxsaçxáana txhitxh.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Aça' Dxus librutewa txã'wẽyçxáa we'wena fxi'jni ũsa': Jakoba's peeygãhth, nawa Esaua's peeygãhmeeth jĩ'k.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Dxusa' ¿ewmeesaçxa ma'k txã'wẽ ma'wẽsatxwa txhitxhi'? Ewmeesa yu'çme'.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Txã'wẽmeeçxaíik Moisesa's na'jĩna we'we: Adxa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxá'nja, sa' txã'wẽy ma'wẽsanawa pu'çxhiçxá'nja jĩ'k.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Txã'wẽ kwe'sx kĩhçxáawa pa'pçxuçxa Dxus peeygãani's ya'jypa'ga'çme'. Kwe'sx kakweju kĩhwa pa'pçxumeetewa Dxusa' peeygãjaçxáak maatxwa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Dxusa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxáana, sa' txã'wẽy wa'lwa'jsa yu'sa' ma'wẽsanawa kxtee nvxiituçxáana.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Txãasaíi Egipto kiwete jxkaahsa's Dxus librute pta'sxi'k na'jĩna: Idxa's jxkaahwa'jsath vxit, adx kĩjxa'wa jxuka ãjani's iidxpa'ga nasa jiyukahn, sa' adxa's kimtewa naa kiwete jxuka jiyukahnthu idxa's txã'wẽ yũu jĩ'k.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Txã'jĩte', na'wẽ yaakine'ga: Dxusíi ne' ma'wẽ yũuwa'ja'swa vxitu', aça' kwe'sxa' yuuwemée ne'tka'w sũjune'ga.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Nawa ũus miiyajkx: Kwe'sx ma'wẽ yuuwa'jsatewa Dxusa' jiiçxane' txã'wẽ yũ', aça' idxa' txã'wẽ yaakxwa'j ji'phmeeg. Kiwe mitxha' ¿Kĩjxa'ga adxa's txã'wẽ umu'? jĩsaate jiimeetha'w.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mitxh umsa' ma'wẽ mitxha's umweçxtewa txajx wedxni yu'sa' vxituçxáana, txãa kiwe's íiçxáa ewte selpiwa'jsa, vxite' ewmeete selpiwa'jsa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dxuswa nasatxi' txã'wẽyku vxit. Sa' maaíitxi's wa'lpa'ga kastigo seena'sate ũswa'jsa vxitçxawa, peeygãhçxa makwe txaçxwa ũythasku dud yu' kastigaĩmée.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Sa' vxite wa'lsameetxi's ẽe walate seena' zhiçxkwesa's jxpa'gawa'jsak vxit, txã'sna jxpa'gawa'jsatxi' nyafxíi enteyku txhitxh. Aça' kxteewe'sxa' kwe'sxtha'w txajx peeygãanisa.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Dxusa' maatxwa txhitxhwa'jsaçxá', txãasaíik maaíitxi' judiu ji'jtxwa txhitxh, sa' judiu ji'jmée vxite nasatxwa txhitxhku.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Txã'wẽ maatxwa txhitxhwa'ja's Oseas librute na'jĩnak we'we':
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Sa' nyafxíi we'weçxa': Adx luuçxmée i'kwe jĩçxawa, txãa e'su': Dxus ĩtxisa luuçx yuune'kwe jĩna we'wena jĩ'k.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Isaiasa': Israelwe'sx ji'ja' kwet muse na'wẽ seena' kuhsaçxawa, kuhméeçxáa ewte neeyũutxna.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ewsa' kuhméeçxáa yuukahníi wa'lsatxi's dud ivxiituna Dxusa' jĩ'k.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxak Isaiasa' na'jĩ':
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ãçxha' na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Judiu ji'jmée vxite nasa' yuuwemeesa yuuwa'ja's pakwesameeçxawa, Kristo's ũuste wa'lmée jxpa'gasa yuupa'gaçxáa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Naapkaçxha' Israelwe'sxa' yuuwemeesa yuuna pa'jya' sũhçxa leya'sçxáatx kxtey yuuya' yajkx. Nawa leya'sçxáa yajkxçxa', yuuwemeesa yuuya' ãjameeta'.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Kĩh yuuçxata ãjamée? Yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gameeta' naa pa'gatx ãjamée. Kristo's ũusuh jxuka yaakipkaçxte, leya'sçxáatx yajkxna ũsu', txãasatx wala jxpuba.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Txã'wẽ jxpubawa'ja's Dxus librute na'wẽ pta'sxna fxi'jni':
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra