Romanos 10

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi isath we'we': Israelwe'sx ewte neeyũuwaça' sũhçxath ũusuh jxuka Dxus yakh puutx we'we'.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Adxa' jiith Israelwe'sxa' wala yuh Dxusa's pakwena pa'pçxuna fxi'ze'tx, nawa ma'wẽ Dxusa's pakwewa'ja'swa ew yu' jiimeeta'.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Txã'wẽ ew yu' jiimeeçxaíitx yuuwemée ewsa yuuya' sũhçxa txãawe'sxtxi ma'wẽne' ew thegu' txã'sçxáanatx kxtey yuu wẽje', Dxusna ma'wẽ pakwewa'ja'swa Dxusíi pta'sxna nvxihtku txãa yu'sa' kxtey yuumée.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Txã'wẽ Moises ley jxkaahwa'j en skhẽwnijũ' Kristo jxkaahwa'jsa', yuuwemée ewsa vxit-ya' ãjawa'jsa txã'sna jxpa'gasa yuutxi's. Nawa txã'sna pakwemée leya'sçxáa kxtey yuu wẽete', yuuwemeesa ya'yu'çme'.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Txajíik ley jxkaahni's nwẽese'jçxa yuuwemée ewsa yu'nja sũhna yaakxsatxi's Moisesa' na'jĩna fxi'j: Maawa ley jxkaahni's jxuka kxtey yuusa' een isa ew fxi'zewa'jçxá's ji'phutxna jĩ'k.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nawa yuuwemée ewsa yuuna pa'jya' yu', Kristo's ũusuh jxuka yaakxwa'ja's Dxus librute na'wẽk pta'sxi': Kristo' kĩjxã'kh aça' cielun pe'jya' u'jwa'ja's yaakxwa'jme'.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Sa' txã'wẽy Kristo' ĩtxi yuuyã'kh aça' pedaniikhẽwa pe'jya' u'jwa'ja's yaakxwa'jme'.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Txã'wẽ thẽysa's yaakxkahmeníi, Dxus yuwe ewsa' iidx yuwete ih ũsa', thẽymée ũuste khẽeya' jĩ'k. Dxus yuwe iidx yuwete ih ũsa' jĩ'k txã'sna thẽymée jxpa'gawa'ja'stha'w pta'sxi'.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Aça' na'wẽçxáa myũu: Dxus Nçxi'k Jesukristo uutewa Dxusíi ki' ĩtxi vxitku sũhwa'ja's ji'phuçxa Kristo yuuçxá's nwẽese'jya' jxpa'gawa'ja'. Txã'wẽ yuuçxa' ewte neeyũune'ga.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Txã'wẽ ewte neeyũuya', Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gawa'ja', sa' ãatewa tuuthe'jwa'ja'.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kristo's ũuste jxpa'gasatxi's Dxus librute na'wẽk we'we': Txã'sa' ũuste jxpa'gasa' maa yuhwa nxuste neeyũumeetxna jĩ'k.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Sa' judiu ji'j vxite' judiu ji'jmeesawa txãa na'wẽçxaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsata', txãa pa'gatey Jesukristo' jxukaysatx nwe'wewa'jsa'. Aça' txã'sna neewe'wesa yuutxi'sa' maatxwa jxukaysatx pu'çxwa'jsa'.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Txajíik Dxus librute na'wẽ we'we': Maawa jxukaysa ũusuh yuuçxáa jxuka yajkxna Dxusa's neewe'wesa', yuuwemée ewte neeyũutxna jĩ'k.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nawa ¿ma'wẽ neewe'weya' ãjatxki, txã'sa' ũuste ji'phmeeçxa'? Sa' ¿ma'wẽ ũuste jxpa'gaya' ãjatxki, txã' nwe'wesa' jĩna pta'sxni's iiwẽse'jmeeçxa'? Sa' ¿ma'wẽ wẽse'jya' ãjatxki, kimwa txãa yuwe's pta'sxmeete'?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sa' ¿ma'wẽ txãa yuwe's pta'sxya' ãjatxki, kimwa kaahmeete'? Txãa yuwe's pta'sxsatx we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k: Yuwe ewsa's pta'sxna pa'jni' wala yuh ewsa', txãa pa'gatey weçxana fxi'zewa'ja'stxi pta'sxi' jĩ'k.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Txã'wẽtewa, jxukay yu' jxpa'ga'çmeeta' ewte neeyũuwa'ja's pta'sxtewa. Txajíik Isaiaswa na'wẽ we'we: Kwe'sx pta'sxni Dxus yuwe's ¿kimçxá' nwẽese'jçxa kxtey yuuta'? jĩ'k.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxni's ew jiyunijũk ũusuh jxuka jxpa'gawa'j kaseje', aça' txãa pta'sxnisa yu' Kristo'sku we'we'.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Txã'wẽ pta'sxtewa meeçxa' ¿wẽse'jmeewá'ntakx? Pejka wẽse'jyuh ne'ta, txajíik Dxus librutewa na'jĩna we'we':
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Makwe txã'wẽ yuutewa, Israelwe'sx yu' ¿jiyumeewá'ntakx? Txãawe'sxa' jiyuyuhne'ta, nawa jxpa'gameeta'. Txãawe'sxwa jiyumée yu' neeyũumeene'ta. Txajíik Moisesa' Dxus we'weni's na'wẽ pta'sxi':
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Isaiaswa Dxus we'weni's na'wẽk ãate pta'sxi':
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Dxus librute:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra