Mateus 4

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txajũ' Dxus Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu, kxteea' eçxthẽ'j ĩsxii wẽeni fxi'zeya'.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sa' kuarenta en kuarenta kus kĩhwa ũ'mée u'pçxa', Jesusa' wẽek.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Aça' eçxthẽ'ja' Jesus tasxte utxaaçxa na'jĩnak we'we ewmée vxit wẽeçxa:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 —Dxus librute na'jĩ'k: Nasa' pan yakhçxáa yu' ĩtxi fxi'zemeetxna, naasáa jxuka Dxus we'weni yakh yuuçxáa ĩtxi fxi'zetxna jĩk.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Txajũ' eçxthẽ'ja' Jesusa's pe'jna u'kh Jerusalen çxhabna, sa' kxteea' dxuus yatte ẽete kaateka'jçxa,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 na'wẽk jxkaah:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Txajũ' eçxthẽ'ja' ki' pe'jna u'kh vxiç walate, sa' txãajũ maa kiwesu çxhabtxiwa seena' zhiçxkwesa's kaavxya'jak.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Sa' na'jĩk:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus pasçxa':
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 eçxthẽ'ja' Jesus tasxu txuteek, aça' Dxus angeleswe'sxa' pu'çxya' pa'jtx.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Juan Bautista' kxuuphni ũsa' jĩni's Jesusa' jiyuçxa', Galilea kiwen u'kh.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nawa Nasaret çxhabte yu' yujumée, Kapernaum çxhabtek u'p-ya' u'j. Txãa çxhaba' Zabulón vxite' Nefxtalí kiwe txãa ja'dasuk ũsu' ĩkh pukaga.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Txã'wẽ yũuk nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias fxi'jni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ yũu. Txã' na'jĩnak fxi'j:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Zabulón Nefxtalí txãawe'sx kiwesu u'psa,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Txãa nasa' çxhi'dxte ũssa na'wẽ ũsçxawa,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Txajũ' Jesusa' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesusa' Galilea ĩkh pukasu u'jweççxa', e'z pxakhtxi uyku, Adres vxite nyakha's Simon Pedro jĩ'tx txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkhte akhna ũsu'.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aça' Jesusa' na'jĩk:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Txã'jĩçpkaçxha', wedx ukhetx nvxihtçxa txãa yakh u'jtx.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Aça' Jesusa' txãajũ wejkuẽ u'jnaçxáa, vxite e'z pxakhtxi uyku, Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' barkote ney yakhtxi u'p yu', wedx ukhe's pã'khna. Aça' Jesusa' pa'yak.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Naapkaçxha' barko vxite' txãawe'sx neyna nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesusa' Galilea kiwe jxukak pekũh, judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus jxkaahwa'j yuwe ewsa's pta'sxna, txã'wẽy nasa kĩh weete ãça'satxwa jxuka nuykatxhik.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Txajũ' Siria kiwesuwe'sx jxuka jiyutx Jesus txã'wẽ yũuni's. Txãa pa'gatx fxiyfxiy ãça'satxwa jxuka jxũna pa'j, aka ji'phsa vxite' eçx iiyamunisa vxite' wẽeçxpa'jsa vxite' ẽseya' ãjasameetxwa jxuka. Txã'wẽsatxku Jesusa' nuykatxhi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Txajũ' Jesus yakh pi'kxna u'juya' nasa wala utxaatx, Galileajuwe'sx vxite' Dekapolis kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sx vxite' Jordan yu'kutejuwe'sx.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra