Mateus 17

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seis en skhẽwniite', Jesusa' pe'jna u'kh Pedro vxite' pxakhsa Jakobo Juan txãawe'sxtxi teeçx vxiç walate.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Sa' kxtee pa'jçxa', txãawe'sx dxi'pte Jesusa' wala zhiçxkwe yu'pthehçxak vxyaa. Txajx dxi'pa' sek na'wẽk eena' khi'khi', aça' txajx athni ropa' seena' zhiçxkwe çxihme yuuk.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Naapkaçxha' Moises vxite' Elias txãawe'sxa' Jesus yakh puutx we'wenatx vxyaa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Txã'wẽ uyçxa', Jesusna na'wẽk we'we Pedro':
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Txã'jĩna Pedro' we'wena ũsiyna, tãaph seena' zhiçxkwe çxihmesa kũhçxa aphku. Aça' txãa tãaphte na'jĩnak we'weni pthũuse:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pedrowe'sxa' wẽse'jçxa', wala ũukhçxa kiwega pkipha wetetx.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi jxa'dxçxa na'wẽk we'we:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 kiiteçxa' Moiseswe'sxtxi' uymeeyã'tha', naasáa Jesusçxáa yã'kh ũs yu'.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Txajũ' thã'ju sa'jna u'jweççxa', Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Pedrowe'sxa' Jesusna na'wẽtx pẽjx:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Adxa' na'jĩ'th na', Eliasa' yaçte pa'jyujk. Txã'wẽtewa nasa' jiyumeeçxa, txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáawa wala pkxuuni yuuna txãawe'sx kusetey jĩk.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Aça' Pedrowe'sxa' jiyutx Jesusa' Juan Bautistana yajkxçxa we'weçtewa.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Txajũ' txãawe'sxa' sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' teeçx piçthẽ'j Jesus tasxte peejxũkwena kũhçxa', na'wẽk pxthaa we'we:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Adx nçxi'ka's meen peeygãh, wẽeçxpa'jçxa iiméh seena' pxthaa yuuna ũsa'. Maa enteya' ipxkhẽwa khẽje'k, sa' yu'khẽwa khẽje'k.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Aça' idx yakh u'jusawe'sx tasxte jxũna kũhtewa, nuykatxhiya' ãjameeta' jĩte',
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesusa' na'jĩnak pas:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 jxũna kũjuçpkaçxha', Jesusa' eçxa's juuna' we'weçxa kutxi'kh luuçx ũusu, aça' txãa dudtey katxhinik neeyũu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa'sçxáa fxii pa'yaçxa, na'jĩnatx pẽjx:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesusa' pta'sxku:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Na'wẽsa eçxa' thẽymée yu' kasehmeena, wala yũunaana Dxus yakh puutx we'wete yuuçxáa kasejena jĩk.
21 Mas esta casta
22 Txajũ' Galilea kiwete ũsçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' pta'sxku:
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Aça' ikhetxna, nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuna jĩna pta'sxte', txãawe'sxa' wala nxustxi.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Kapernaum çxhabte pa'the', dxuus yattewe'sx vxyuu pkhakhsawe'sxa' Pedro's thegya' u'jçxa na'wẽtx pẽjx:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro we'weçxa':
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pedro' na'wẽk pas:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nawa kim yuhtxwa kaaũusçxa'jya'mée idxa' u'jçxa ĩkhwalate wedx yũhza's akhene'ga, sa' nyafxte wedx kãasa's kaawayi'jçxa uyuune'ga teeçx vxyu ji'phna. Txãa yakh dukhene'ga adx pa'gate vxite' iidx pa'gate yã'jçxa jĩk.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra