Mateus 17

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seis en skhẽwniite', Jesusa' pe'jna u'kh Pedro vxite' pxakhsa Jakobo Juan txãawe'sxtxi teeçx vxiç walate.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Sa' kxtee pa'jçxa', txãawe'sx dxi'pte Jesusa' wala zhiçxkwe yu'pthehçxak vxyaa. Txajx dxi'pa' sek na'wẽk eena' khi'khi', aça' txajx athni ropa' seena' zhiçxkwe çxihme yuuk.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Naapkaçxha' Moises vxite' Elias txãawe'sxa' Jesus yakh puutx we'wenatx vxyaa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Txã'wẽ uyçxa', Jesusna na'wẽk we'we Pedro':
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Txã'jĩna Pedro' we'wena ũsiyna, tãaph seena' zhiçxkwe çxihmesa kũhçxa aphku. Aça' txãa tãaphte na'jĩnak we'weni pthũuse:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pedrowe'sxa' wẽse'jçxa', wala ũukhçxa kiwega pkipha wetetx.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi jxa'dxçxa na'wẽk we'we:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 kiiteçxa' Moiseswe'sxtxi' uymeeyã'tha', naasáa Jesusçxáa yã'kh ũs yu'.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Txajũ' thã'ju sa'jna u'jweççxa', Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Pedrowe'sxa' Jesusna na'wẽtx pẽjx:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Adxa' na'jĩ'th na', Eliasa' yaçte pa'jyujk. Txã'wẽtewa nasa' jiyumeeçxa, txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáawa wala pkxuuni yuuna txãawe'sx kusetey jĩk.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Aça' Pedrowe'sxa' jiyutx Jesusa' Juan Bautistana yajkxçxa we'weçtewa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Txajũ' txãawe'sxa' sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' teeçx piçthẽ'j Jesus tasxte peejxũkwena kũhçxa', na'wẽk pxthaa we'we:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Adx nçxi'ka's meen peeygãh, wẽeçxpa'jçxa iiméh seena' pxthaa yuuna ũsa'. Maa enteya' ipxkhẽwa khẽje'k, sa' yu'khẽwa khẽje'k.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aça' idx yakh u'jusawe'sx tasxte jxũna kũhtewa, nuykatxhiya' ãjameeta' jĩte',
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesusa' na'jĩnak pas:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 jxũna kũjuçpkaçxha', Jesusa' eçxa's juuna' we'weçxa kutxi'kh luuçx ũusu, aça' txãa dudtey katxhinik neeyũu.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa'sçxáa fxii pa'yaçxa, na'jĩnatx pẽjx:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesusa' pta'sxku:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Na'wẽsa eçxa' thẽymée yu' kasehmeena, wala yũunaana Dxus yakh puutx we'wete yuuçxáa kasejena jĩk.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Txajũ' Galilea kiwete ũsçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' pta'sxku:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Aça' ikhetxna, nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuna jĩna pta'sxte', txãawe'sxa' wala nxustxi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Kapernaum çxhabte pa'the', dxuus yattewe'sx vxyuu pkhakhsawe'sxa' Pedro's thegya' u'jçxa na'wẽtx pẽjx:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro we'weçxa':
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro' na'wẽk pas:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nawa kim yuhtxwa kaaũusçxa'jya'mée idxa' u'jçxa ĩkhwalate wedx yũhza's akhene'ga, sa' nyafxte wedx kãasa's kaawayi'jçxa uyuune'ga teeçx vxyu ji'phna. Txãa yakh dukhene'ga adx pa'gate vxite' iidx pa'gate yã'jçxa jĩk.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra