Marcos 8
PBB vs ARC
1 Txãa entey nasa iiméh wala kuh pkhaakheçxa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeete', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Naa nasa' tekh en yã'j adx yakh ũsta', nawa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' aça' adxa' peeygãja'th.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Kĩh yuhwa puuçmée yatna kaathe', maaíi yu' jxu'juwe'sxta' na' wẽeçxa dxi'the çxhãçxhameetxna jĩte',
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 txãa yakh u'jusawe'sx pasçxa':
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus pẽjxçxa':
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Txajũ' Jesusa' nasatx kiwesu kaçxkaahçxa', siete pantxi jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa, pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku, nasa txazkuẽesatx puuçkahn. Aça' txãawe'sxa' kxtey yuutx.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Sa' wedxwa ji'phu'tx kuhmeekwe, aça' Jesusa' Dxusna weçxana'wa, txãa wedxtxi txudeedekaakh.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Aça' jxukaysa txiktxi ũ'. Txãa ũ' kijxaate' siete kanastate utatx pkhakh.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Txãa ente txã'wẽ ũ'sa' kuatro mil ãhtx yu'. Txajũ' Jesusa' nasatx kaahna'wa,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 txãa yu' barkote khẽek txãa yakh u'jusawe'sx yakh Dalmanuta kiwen u'jya'.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kxtee pa'the', fxariseowe'sxwa pa'jçxa Jesus yakh puutx we'wetx. Sa' ma'wẽ yũutewa jiyuya' Jesusa's pẽjxtxi:
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Txã'jĩte', Jesusa' wala nxus yajkxna na'jĩk:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Txã'jĩçxa', nasatx nvxihtna' ki'kin barkote khẽena'wa ĩkh kuten u'kh.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Sa' peçxkanaçxa ũ'wa'j yu' ji'phmée barkote u'jweççxatx yajkx. Naasáa teeçx pançxáatx ji'ph yu'.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxpa'yakx kaah:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aça' Jesus wẽsẽ'jçxa na'jĩk:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 I'kwe'sxa' yafxju yu' uyçxawa, jiyuya' yu' ãjã'çmeewá'kwe, sa' adxa' kĩhnawa thẽymée ãjãni's yaaki'çmeewá'kwe.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Miiyajkxwe wakx: Tahç pantxi txudeedeçxa cinko mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Aça' siete pantxi txudeedeçxa kuatro mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Aça' Jesus we'weçxa':
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Txajũ' Jesusa' Beçaida çxhabte pa'the', kxteea' teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsame'stxi nuypa'j, nuykatxhikahn pxthaa we'wena.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Aça' Jesusa' txãa uyya' ãjãsamée kusete pu'kisçxa, çxhab eka pe'jna u'jçxa', yafxte fxne'sx sxũsxna'wa yafxte jxa'dxku. Txã'wẽ yũuçxa pẽjxku:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 —Nasa' fxtũu tasx na'wẽçxáatx vxya', nawa ẽsẽ'se'tx jĩk.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Txajũ' Jesusa' ki'kin txajx kuseju yafxte jxa'dxku, aça' yafxa' phaatete' ew uyya' ãjãk.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Txajũ' Jesusa' neewe'wek:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesusa' txãajũ ki' u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh kasehçxa. Sa' Fxilipo vxitni çxhab Cesarea ja'dasuk pekũjxa' u'jweç yu'. Txajũ' dxi'the u'jweçíi txãawe'sxtxi pẽjxku na'jĩna:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 txãawe'sx pasçxa':
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme'.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesusa' txã'wẽk ew ãate pta'sx. Aça' Pedro' Jesusa's fxiite pe'jna u'jçxa, yu'kxpejk.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Txã'wẽ yu'kxpehte', Jesusa' vxitetx yu'thegçxa', Pedro's na'jĩnak pas:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Jesusa' txãa yakh yuusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' Dxus yuwe's nwẽesẽ'jçxa adx yakh fxi'zepa'ga naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Makwe naa kiwetewe'sx yu'sa' jxuka knayçxawa peekx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhteçxá' selpiima'k?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Peekx ũusa's ivxiituyã'the', ¿kimçxa' nwe'wema'k?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna nasa ewmeesa açewe'wete aça' txã'wẽ yũusa's Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa Dxus angeleswe'sx yakh eena' kweethna kĩhçxa' jxpa'gaya' wa'luna jĩk.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?