Marcos 8

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txãa entey nasa iiméh wala kuh pkhaakheçxa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeete', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Naa nasa' tekh en yã'j adx yakh ũsta', nawa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' aça' adxa' peeygãja'th.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kĩh yuhwa puuçmée yatna kaathe', maaíi yu' jxu'juwe'sxta' na' wẽeçxa dxi'the çxhãçxhameetxna jĩte',
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 txãa yakh u'jusawe'sx pasçxa':
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus pẽjxçxa':
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Txajũ' Jesusa' nasatx kiwesu kaçxkaahçxa', siete pantxi jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa, pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku, nasa txazkuẽesatx puuçkahn. Aça' txãawe'sxa' kxtey yuutx.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Sa' wedxwa ji'phu'tx kuhmeekwe, aça' Jesusa' Dxusna weçxana'wa, txãa wedxtxi txudeedekaakh.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Aça' jxukaysa txiktxi ũ'. Txãa ũ' kijxaate' siete kanastate utatx pkhakh.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Txãa ente txã'wẽ ũ'sa' kuatro mil ãhtx yu'. Txajũ' Jesusa' nasatx kaahna'wa,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 txãa yu' barkote khẽek txãa yakh u'jusawe'sx yakh Dalmanuta kiwen u'jya'.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kxtee pa'the', fxariseowe'sxwa pa'jçxa Jesus yakh puutx we'wetx. Sa' ma'wẽ yũutewa jiyuya' Jesusa's pẽjxtxi:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Txã'jĩte', Jesusa' wala nxus yajkxna na'jĩk:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Txã'jĩçxa', nasatx nvxihtna' ki'kin barkote khẽena'wa ĩkh kuten u'kh.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa' peçxkanaçxa ũ'wa'j yu' ji'phmée barkote u'jweççxatx yajkx. Naasáa teeçx pançxáatx ji'ph yu'.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxpa'yakx kaah:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Aça' Jesus wẽsẽ'jçxa na'jĩk:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 I'kwe'sxa' yafxju yu' uyçxawa, jiyuya' yu' ãjã'çmeewá'kwe, sa' adxa' kĩhnawa thẽymée ãjãni's yaaki'çmeewá'kwe.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Miiyajkxwe wakx: Tahç pantxi txudeedeçxa cinko mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Aça' siete pantxi txudeedeçxa kuatro mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Aça' Jesus we'weçxa':
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Txajũ' Jesusa' Beçaida çxhabte pa'the', kxteea' teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsame'stxi nuypa'j, nuykatxhikahn pxthaa we'wena.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Aça' Jesusa' txãa uyya' ãjãsamée kusete pu'kisçxa, çxhab eka pe'jna u'jçxa', yafxte fxne'sx sxũsxna'wa yafxte jxa'dxku. Txã'wẽ yũuçxa pẽjxku:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 —Nasa' fxtũu tasx na'wẽçxáatx vxya', nawa ẽsẽ'se'tx jĩk.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Txajũ' Jesusa' ki'kin txajx kuseju yafxte jxa'dxku, aça' yafxa' phaatete' ew uyya' ãjãk.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Txajũ' Jesusa' neewe'wek:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesusa' txãajũ ki' u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh kasehçxa. Sa' Fxilipo vxitni çxhab Cesarea ja'dasuk pekũjxa' u'jweç yu'. Txajũ' dxi'the u'jweçíi txãawe'sxtxi pẽjxku na'jĩna:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 txãawe'sx pasçxa':
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme'.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesusa' txã'wẽk ew ãate pta'sx. Aça' Pedro' Jesusa's fxiite pe'jna u'jçxa, yu'kxpejk.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Txã'wẽ yu'kxpehte', Jesusa' vxitetx yu'thegçxa', Pedro's na'jĩnak pas:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesusa' txãa yakh yuusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' Dxus yuwe's nwẽesẽ'jçxa adx yakh fxi'zepa'ga naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Makwe naa kiwetewe'sx yu'sa' jxuka knayçxawa peekx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhteçxá' selpiima'k?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Peekx ũusa's ivxiituyã'the', ¿kimçxa' nwe'wema'k?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna nasa ewmeesa açewe'wete aça' txã'wẽ yũusa's Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa Dxus angeleswe'sx yakh eena' kweethna kĩhçxa' jxpa'gaya' wa'luna jĩk.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra