Marcos 7
PBB vs ARC
1 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Jerusalenu pa'jçxa Jesus tasxte utxaatx thegya'.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' kusekhẽ' yu' kaahmée ũ'weçte uyçxa', açewe'wetx fxariseowe'sxa'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Yaçgawe'sx ma'wẽ jxkaathe' Judiuwe'sxa' jxukaysa na'wẽ kuh jwed yũuwa'ja'stxi nwẽesẽ'jẽ' ewmeesa pẽethekahmén jĩçxa:
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Merkaujũ pa'jçxa', kusekhẽ yu' kaahwa'ja' jĩ'tx. Sa' waso, mitxh, kĩhwa iijxũni çam yuutxi' jxuka kajkwekhẽ yu' kaahçxa iijxũwa'ja' jĩnatx kaapiya'ja'.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Txãasatx fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxa' na'jĩna Jesusa's pẽjx:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesusa' na'wẽk pas:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 I'kwe'sxa' Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihtçxa, naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's i'kwe nwẽesẽ'jna wala ew ki'su' na'wẽ yũuna: waso, mitxh, kĩjkĩhtxwa txã'wẽ i'kwe ki'su' yu' kaahna.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxa' naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's nwẽesẽ'jna ki'sçxa', Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihti'kwe.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 I'kwe'sx na'wẽ yũuni's myajkxwe wakx: Moisesa' na'jĩnak fxi'j: Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja' jĩ'k. Aça' txã'wẽ yũumée, neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesusa' ki'kin nasatx we'weçxa' na'jĩk:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme'. Naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Aça' maawa jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩçxak nvxiht.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Txajũ' Jesusa' nasatx txuteeçxa' yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa' pẽjxtxi txã'wẽ pta'sxni's.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Aça' Jesusa' na'wẽk we'wena pta'sx:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Txãa pa'gatey kĩh ũ'wa ũuste yu' u'kamée tutxhteçxáa khẽeçxa', txajũ ki' kaseje'k jĩk.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nawa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Txãa pa'gatey, kazx yaakxni, ptamsaçxawa vxite yakh kazx yuuna fxi'zeni, kazx yuuni, nasa ikhni,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 pesweeni, vxite jĩ's kusa'jçxa ji'phu wẽeni, pthãaweni, ĩsxĩini, vxitetx ahçena fxi'zeni, wẽesxuni, kazx we'wena fxi'zeni, iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zeni, kĩhtewa ewmeeçxáa yũuna fxi'zeni
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 txã'wẽ ewmée yaakxnisa' ũustewe'sxta'. Txãasatx txã'wẽ kaaũusuthe'jçxa, nasa's ewmeesa vxitu'.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesusa' txãajũ kasehçxa', Tiro Sidon çxhab ja'dasuk pekũjxa' u'j. Sa' kxsũ pa'jçxa', teeçx yatte u'kaçxa, kim yuhwa jiyu jxthãasme'. Nawa kim yuhwa jiyunimeete u'juya' yu' ãjãme'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus pasçxa na'jĩk:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 txãa u'y pasçxa':
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesus pasçxa':
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 txãa u'ya' yatna sxawedçxa uyku, eçxa' ũusu kasehte' wẽt yã'j kamaga ũste.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesusa' ki'kin Tiro kiwejũ kasehçxa, Sidon çxhabuy vxite' Dekapolis kiwey uykhẽwna u'jçxa, Galilea ĩkh walatek pa'j.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Kxteea' teeçx piçthẽ'j wẽsẽ'jya' we'weya'wa ãjãsame'stxi Jesus tasxte nuypa'jçxa pxthaa we'we nuykatxhikahn.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's nasameete fxii pe'jna u'jçxa, thũ'wẽ kafxte pdxi'p jxa'dxna'wa, txajx fxne'sxa's kuse vxiçte kuuçhe'jna', thunetewa jxa'dxku.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sa' ũusdxi'na cielute pagayçxa:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Txã'jĩçpkaçxha', thũ'wẽ kafxa' phaatetx, aça' thunewa ewuute', ew we'weya' ãjãk.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Txajũ' txãa nasatxi' Jesusa' wala neewe'wek, txã'wẽ yũuni's kim yuhtxwa pta'sxkahmén. Txã'wẽ ew neewe'wetewa, jweeíiçxáatx mtee mteewa pta'sxna jxã'j.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa wala kuh jwed yaaki'tx na'jĩna:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?