Marcos 7
PBB vs ARIB
1 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Jerusalenu pa'jçxa Jesus tasxte utxaatx thegya'.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' kusekhẽ' yu' kaahmée ũ'weçte uyçxa', açewe'wetx fxariseowe'sxa'.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Yaçgawe'sx ma'wẽ jxkaathe' Judiuwe'sxa' jxukaysa na'wẽ kuh jwed yũuwa'ja'stxi nwẽesẽ'jẽ' ewmeesa pẽethekahmén jĩçxa:
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Merkaujũ pa'jçxa', kusekhẽ yu' kaahwa'ja' jĩ'tx. Sa' waso, mitxh, kĩhwa iijxũni çam yuutxi' jxuka kajkwekhẽ yu' kaahçxa iijxũwa'ja' jĩnatx kaapiya'ja'.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Txãasatx fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxa' na'jĩna Jesusa's pẽjx:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesusa' na'wẽk pas:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 I'kwe'sxa' Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihtçxa, naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's i'kwe nwẽesẽ'jna wala ew ki'su' na'wẽ yũuna: waso, mitxh, kĩjkĩhtxwa txã'wẽ i'kwe ki'su' yu' kaahna.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxa' naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's nwẽesẽ'jna ki'sçxa', Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihti'kwe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 I'kwe'sx na'wẽ yũuni's myajkxwe wakx: Moisesa' na'jĩnak fxi'j: Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja' jĩ'k. Aça' txã'wẽ yũumée, neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jesusa' ki'kin nasatx we'weçxa' na'jĩk:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme'. Naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Aça' maawa jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩçxak nvxiht.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Txajũ' Jesusa' nasatx txuteeçxa' yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa' pẽjxtxi txã'wẽ pta'sxni's.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aça' Jesusa' na'wẽk we'wena pta'sx:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Txãa pa'gatey kĩh ũ'wa ũuste yu' u'kamée tutxhteçxáa khẽeçxa', txajũ ki' kaseje'k jĩk.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nawa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Txãa pa'gatey, kazx yaakxni, ptamsaçxawa vxite yakh kazx yuuna fxi'zeni, kazx yuuni, nasa ikhni,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pesweeni, vxite jĩ's kusa'jçxa ji'phu wẽeni, pthãaweni, ĩsxĩini, vxitetx ahçena fxi'zeni, wẽesxuni, kazx we'wena fxi'zeni, iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zeni, kĩhtewa ewmeeçxáa yũuna fxi'zeni
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 txã'wẽ ewmée yaakxnisa' ũustewe'sxta'. Txãasatx txã'wẽ kaaũusuthe'jçxa, nasa's ewmeesa vxitu'.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesusa' txãajũ kasehçxa', Tiro Sidon çxhab ja'dasuk pekũjxa' u'j. Sa' kxsũ pa'jçxa', teeçx yatte u'kaçxa, kim yuhwa jiyu jxthãasme'. Nawa kim yuhwa jiyunimeete u'juya' yu' ãjãme'.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus pasçxa na'jĩk:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 txãa u'y pasçxa':
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus pasçxa':
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 txãa u'ya' yatna sxawedçxa uyku, eçxa' ũusu kasehte' wẽt yã'j kamaga ũste.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesusa' ki'kin Tiro kiwejũ kasehçxa, Sidon çxhabuy vxite' Dekapolis kiwey uykhẽwna u'jçxa, Galilea ĩkh walatek pa'j.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Kxteea' teeçx piçthẽ'j wẽsẽ'jya' we'weya'wa ãjãsame'stxi Jesus tasxte nuypa'jçxa pxthaa we'we nuykatxhikahn.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's nasameete fxii pe'jna u'jçxa, thũ'wẽ kafxte pdxi'p jxa'dxna'wa, txajx fxne'sxa's kuse vxiçte kuuçhe'jna', thunetewa jxa'dxku.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Sa' ũusdxi'na cielute pagayçxa:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Txã'jĩçpkaçxha', thũ'wẽ kafxa' phaatetx, aça' thunewa ewuute', ew we'weya' ãjãk.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Txajũ' txãa nasatxi' Jesusa' wala neewe'wek, txã'wẽ yũuni's kim yuhtxwa pta'sxkahmén. Txã'wẽ ew neewe'wetewa, jweeíiçxáatx mtee mteewa pta'sxna jxã'j.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa wala kuh jwed yaaki'tx na'jĩna:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?