Marcos 1

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dxus Nçxi'k Jesukristo fxi'zeni's pta'sxnisa na'wẽk takh:
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩnaga fxi'j Dxus we'weni's:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nasa u'pnimée kiwesu sus we'wenik pthũuse' na'jĩna:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Txã'wẽ Isaias we'weni kxtey yuuwa'j ãhte', Juana' nasa u'pnimée kiwesu vxyaak nasatx bautisãyna. Sa' na'jĩnak pta'sxi':
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Juan we'weni's wẽsẽ'jya' pa'jtx Judea kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sxwa. Sa' pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu', sa' txajx ũ'nisa yu' khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa' Dxus yuwe's na'jĩnak pta'sxi' nasatx:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu' yakhçxáath bautisãyya' ãjã', naapkaçxha' txã' i'kwe'sx ũuste Dxus Espiritu's kxu'akhe'jya' ãjãwa'jsa' jĩ'k.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Txãn ensu' Jesusa' Nasaret çxhabu kasejk Galilea kiweju. Sa' Juan tasxte pa'the', Jordan yu'walate bautisãyku.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Aça' yu'ju kasejeççxa', uyku cielu phaateeçte. Naapkaçxha' Espiritu' tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwekhẽ kĩjaçtek uy.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Sa' cieluju teeçx na'jĩna we'weniwa pthũusek:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Txãa dudtey Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aça' Jesusa' kuarenta enku kxtee u'pu' yu'kh niimal ksxavxyte. Kxtee u'pte', eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa. Aça' txãa e'su' Dxus angeleswe'sxwa pa'jtx pu'çxya'.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juana's karcelte kxuuphni e'su', Jesusa' Galilea kiwen u'kh Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxya'.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Sa' na'jĩnak pta'sx:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Txãa e'su' Jesusa' Galilea ĩkh wala pukasu u'jweççxa', uyku pxakhsatx Simon Adreswe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkh walate akhna ũsu'.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aça' Jesusa' pa'yak:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Txã'jĩçpkaçxha', txãawe'sxa' wedx ukhe's nvxihtna' Jesus yakh u'jtx.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Txajũ' Jesusa' ki' u'jçxa', Zebedeo nçxi'kwe'sx pxakhsatxku uy, Jakobo Juanwe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx ukhe's pã'khnatx u'p yu' barkote.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aça' pa'yak. Naapkaçxha' txãawe'sxa' ney Zebedeo's vxite pu'çxsa yakh barkote nvxihtna', Jesus yakh u'jtx.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Txajũ' Kapernaum çxhabte pa'jçxa', Jesusa' kaapiya'jya' takhku sapatu jxkaase ensu judiuwe'sx pkhaakhenite.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Aça' Jesus kaapiya'jni's wẽsẽ'jçxa', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx, txã'wẽ leya's kaapiya'jsawe'sx na'wẽmée, nwẽese'jwa'ja's ũukhnus we'wena kaapiya'pha'ga.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Txãa pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisak ũsu', sa' na'jĩnak sus we'we:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Jesus, Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩh ya'waga? ¿Ivxiituya' wá'ga yuwé'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we txãa eçxa's:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 txãa eçxa' nasa's kaywẽçxpa'jna juuna' kweeyi'jçxa kasejk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Txã'wẽ yũute', nasa' jxukaysa ũukhçxa na'wẽtx puutx paapẽyi':
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesus txã'wẽ yũuni's wala dud jiyutx Galilea kiwesuwe'sx jxuka.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasehçxa', Simon Adreswe'sx yatnak u'j, Jakobo Juan yakh.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Aça' kxtee yu' Simon nyu njĩ'ja' kakwesektek ãçã'na ũsu'. Aça' Jesusa's pta'sxtxi txã'wẽ ãçã'sa ũsa' jĩna.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Txajũ' Jesusa' kũhçxa kuseju pu'kisku, naapkaçxha' dudtey kakweseka' ũçxhak. Txajũ' kiiteçxa selpiiya' kasejk.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Txajũ' çxhi'dxna kĩjaçte', jxuka ãçã'satx Jesus tasxte nuypa'jtx vxite' eçx luuku vxitnisatxwa.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Aça' çxhabte nasa' jxuka kũhtx vxitxte thegya'.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Txajũ' Jesusa' nuykatxhik fxiyfxiy wee ji'phsatxwa, sa' eçx luuku vxit-satxwa wala kutxi'kh nasaa ũusu. Txãa eçxa' Jesus kimtewa jiitx yu' nawa kwe'we'jme'.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Txã'wẽ yũuni khikhiiçte nee çxhi'dxtey, Jesusa' Dxus yakh puutx we'weya' u'kh çxhab ekaju.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Aça' Simona' vxite yakh Jesusna pakweya' u'kh.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Sa' uyçxa' pta'sxku:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus pasçxa':
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Sa' eçx iiyamuçxa luuku vxit-satx nasaa ũusu kutxi'jna Galilea kiwesu jxuka pekũjk Dxus yuwe's pta'sxna, vxite' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazxsate ãçã'sa Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesusa' peeygãhna kuseju jxa'dxçxa':
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 txãa wã'jy weeju katxhiçxak neeyũu.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's wala neewe'weçxa kaakh na'jĩna:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Adx we'wenitxi' jxpa'yakxçxa, maa yuhtxwa pta'sxmeene'ga, naasáa sacerdoteçxá's iidx kakwe's txwesya' me'j. Sa' txãa weeju katxhipa'ga Dxusna peesune'ga Moises ma'wẽga jxkaah txã'wẽy, kxah nasa jxukaysa jiyutxna idx ew katxhiçxa neeyũutewa jĩnak neewe'we.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nawa txãa piçthẽ'ja' nasa jxukaysatx pta'sxku, Jesus ma'wẽ yũuni'swa jxuka. Txãa pa'gaçxáa Jesusa' maa çxhabte yuhwa ãate pa'jya' ãjãmeeçxa', çxhab ekaju nasa meesuçxáak u'ju'. Makwe txã'wẽ yũutewa, txajx tasxte yu' majũwe'sxwa pa'jna nestxi yu'.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra