Marcos 1

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxus Nçxi'k Jesukristo fxi'zeni's pta'sxnisa na'wẽk takh:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩnaga fxi'j Dxus we'weni's:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nasa u'pnimée kiwesu sus we'wenik pthũuse' na'jĩna:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Txã'wẽ Isaias we'weni kxtey yuuwa'j ãhte', Juana' nasa u'pnimée kiwesu vxyaak nasatx bautisãyna. Sa' na'jĩnak pta'sxi':
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Juan we'weni's wẽsẽ'jya' pa'jtx Judea kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sxwa. Sa' pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu', sa' txajx ũ'nisa yu' khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa' Dxus yuwe's na'jĩnak pta'sxi' nasatx:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu' yakhçxáath bautisãyya' ãjã', naapkaçxha' txã' i'kwe'sx ũuste Dxus Espiritu's kxu'akhe'jya' ãjãwa'jsa' jĩ'k.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Txãn ensu' Jesusa' Nasaret çxhabu kasejk Galilea kiweju. Sa' Juan tasxte pa'the', Jordan yu'walate bautisãyku.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aça' yu'ju kasejeççxa', uyku cielu phaateeçte. Naapkaçxha' Espiritu' tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwekhẽ kĩjaçtek uy.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Sa' cieluju teeçx na'jĩna we'weniwa pthũusek:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Txãa dudtey Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aça' Jesusa' kuarenta enku kxtee u'pu' yu'kh niimal ksxavxyte. Kxtee u'pte', eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa. Aça' txãa e'su' Dxus angeleswe'sxwa pa'jtx pu'çxya'.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juana's karcelte kxuuphni e'su', Jesusa' Galilea kiwen u'kh Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxya'.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Sa' na'jĩnak pta'sx:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Txãa e'su' Jesusa' Galilea ĩkh wala pukasu u'jweççxa', uyku pxakhsatx Simon Adreswe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkh walate akhna ũsu'.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aça' Jesusa' pa'yak:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Txã'jĩçpkaçxha', txãawe'sxa' wedx ukhe's nvxihtna' Jesus yakh u'jtx.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Txajũ' Jesusa' ki' u'jçxa', Zebedeo nçxi'kwe'sx pxakhsatxku uy, Jakobo Juanwe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx ukhe's pã'khnatx u'p yu' barkote.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Aça' pa'yak. Naapkaçxha' txãawe'sxa' ney Zebedeo's vxite pu'çxsa yakh barkote nvxihtna', Jesus yakh u'jtx.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Txajũ' Kapernaum çxhabte pa'jçxa', Jesusa' kaapiya'jya' takhku sapatu jxkaase ensu judiuwe'sx pkhaakhenite.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Aça' Jesus kaapiya'jni's wẽsẽ'jçxa', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx, txã'wẽ leya's kaapiya'jsawe'sx na'wẽmée, nwẽese'jwa'ja's ũukhnus we'wena kaapiya'pha'ga.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Txãa pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisak ũsu', sa' na'jĩnak sus we'we:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesus, Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩh ya'waga? ¿Ivxiituya' wá'ga yuwé'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we txãa eçxa's:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 txãa eçxa' nasa's kaywẽçxpa'jna juuna' kweeyi'jçxa kasejk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Txã'wẽ yũute', nasa' jxukaysa ũukhçxa na'wẽtx puutx paapẽyi':
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesus txã'wẽ yũuni's wala dud jiyutx Galilea kiwesuwe'sx jxuka.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasehçxa', Simon Adreswe'sx yatnak u'j, Jakobo Juan yakh.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Aça' kxtee yu' Simon nyu njĩ'ja' kakwesektek ãçã'na ũsu'. Aça' Jesusa's pta'sxtxi txã'wẽ ãçã'sa ũsa' jĩna.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Txajũ' Jesusa' kũhçxa kuseju pu'kisku, naapkaçxha' dudtey kakweseka' ũçxhak. Txajũ' kiiteçxa selpiiya' kasejk.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Txajũ' çxhi'dxna kĩjaçte', jxuka ãçã'satx Jesus tasxte nuypa'jtx vxite' eçx luuku vxitnisatxwa.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Aça' çxhabte nasa' jxuka kũhtx vxitxte thegya'.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Txajũ' Jesusa' nuykatxhik fxiyfxiy wee ji'phsatxwa, sa' eçx luuku vxit-satxwa wala kutxi'kh nasaa ũusu. Txãa eçxa' Jesus kimtewa jiitx yu' nawa kwe'we'jme'.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Txã'wẽ yũuni khikhiiçte nee çxhi'dxtey, Jesusa' Dxus yakh puutx we'weya' u'kh çxhab ekaju.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aça' Simona' vxite yakh Jesusna pakweya' u'kh.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Sa' uyçxa' pta'sxku:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesus pasçxa':
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Sa' eçx iiyamuçxa luuku vxit-satx nasaa ũusu kutxi'jna Galilea kiwesu jxuka pekũjk Dxus yuwe's pta'sxna, vxite' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazxsate ãçã'sa Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesusa' peeygãhna kuseju jxa'dxçxa':
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 txãa wã'jy weeju katxhiçxak neeyũu.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's wala neewe'weçxa kaakh na'jĩna:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Adx we'wenitxi' jxpa'yakxçxa, maa yuhtxwa pta'sxmeene'ga, naasáa sacerdoteçxá's iidx kakwe's txwesya' me'j. Sa' txãa weeju katxhipa'ga Dxusna peesune'ga Moises ma'wẽga jxkaah txã'wẽy, kxah nasa jxukaysa jiyutxna idx ew katxhiçxa neeyũutewa jĩnak neewe'we.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nawa txãa piçthẽ'ja' nasa jxukaysatx pta'sxku, Jesus ma'wẽ yũuni'swa jxuka. Txãa pa'gaçxáa Jesusa' maa çxhabte yuhwa ãate pa'jya' ãjãmeeçxa', çxhab ekaju nasa meesuçxáak u'ju'. Makwe txã'wẽ yũutewa, txajx tasxte yu' majũwe'sxwa pa'jna nestxi yu'.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra