João 3
PBB vs ARC
1 Teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa u'pu'k. Txã' judiu npiiçthẽ'jsatewe'sxku yu'.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte kus pa'jçxa', na'jĩk: Jiitha'w idxa's Dxusne' txã'wẽ kaah, kwe'sxtxi kaapiya'khan. Dxus pu'çxmeewaça', kim yuhwa ãjawa'jsame's kaavxya'ja'jmeena, idx na'wẽg yu' txã's jĩte',|src="KN01670b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 3.2"
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Txã'jĩte', Nikodemo' na'wẽk pẽjx:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Nasaa kakwe' nasaa kakweteyçxáak upxhi', naapkaçxha' Dxus luuçxa' Dxus Espiritutek upxhi'.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maawa ki' upxwa'ja' jĩ'th aça' fxiy yuh txã'wẽ we'we'k sũhna yaakxnu.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wejxa'swa ma'wẽga susni's wẽse'jçxawa, majũ yuhte ki' maa dxi'j u'jweçtewa ya'jiyu'çmée, txã'wẽyku Dxus Espiritute upxni's ya'jiyu'çmée jĩte',
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo' jiyuya' ãjameeçxa' ki' pẽjxku:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus pasçxa':
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Isath we'we': Dxus Espiritute upxnisa' wejxa na'wẽsaçxá' txã' ma'wẽsatewa iiuythu sa' jiiçxath txã'jĩ'. Nawa i'kwe'sxa' jiyu'çmeei'kwe.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Naa kiwetewe'sxtxi we'wena pta'sxte jiyumeeçxa', ¿ma'wẽ jiyuki'kwe cielutewe'sxna pta'sxte'?
12 Se vos falei de
13 Maa yuhwa cielute u'kasa yu' meeta', naasáa cielujũ kĩisa yuuçxáa cielute u'kasa', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã' cielutewe'sxa' naa pa'ga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ẽekhẽ a'kxçxa ki'pni yuuna, Moiseswa ma'wẽga nasa u'pnimée kiwete ũsçxa' ul weeswe's fxtũukhẽ a'kxçxa ki'p txã'wẽy,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kxah maawa jxukay txã'sna uyçxa ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna vxitumée.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dxusa' naa kiwete txajx Nçxi'ka's kaahçxawa, nasatx ewmeete nvxihtxa' kaahme', wejxwa nwe'weya'k kaah.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', ewteyã'j neeyũutxna. Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k teeçxçxáasana ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'j neeyũuwa'jsata'.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Maawa ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'jtx nvxiitni yu', txã'wẽ eena'sa naa kiwete kĩhtewa, ewmeeçxáa yũuna ũsçxa', çxhi'dxteçxáa wejx fxi'ze wẽepa'ga.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sa' maawa jxukay ewmeeçxáa yũuna ũssa', eena'sa's ahçeçxa utxa'çmeeta' eena'te, txãawe'sx ewmée yũuni ãate vxyaakahmen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nawa ew yũuna fxi'zesa yu' eena'sa's utxa'tx, txãawe'sx ew yũuni' Dxus jxkaahnisatewa ãate vxyaakahn.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Txãa e'su' Jesusa' Judea kiwen u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Sa' kxte' maz en ũsu'k nasatx yu'te bautisãyna.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juanwa bautisãynak ũsu' teeçx ahte Enon yaasesate Salim utxate, txãa ja'dasu yu' ũsu'k naa pa'ga. Aça' Juana' nasa wala kuh yu'te bautisãyku.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Karcelte kxupmeynaçxáak txã'wẽ bautisãy.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Txajũ' judiuwe'sxa' Juan yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxtxi txã'wẽ bautisãyni's.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Aça' txãawe'sxa' Juana's pta'sxtxi na'jĩna:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juana' na'wẽk pas:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 I'kwe'sxa' yaçtey adx pta'sxni's jiiyã'ji'kwe: Adxa' Kristomeeth, naasáa txajx yaçte kaahnisaçxáath jĩni's.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Naa ejemplo's mjiyuwe: Ptamu ente' novxio' novxia yakhku u'pu'. Aça' novxio namiku' pukate u'pçxa' wala weçxweçxa yaaki'k novxio we'weni's wẽse'jçxa. Adxwa txã'wẽythu wala weçxweçxa yaaki', Jesusa's tuuthe'jni's wẽse'jçxa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Txã' jweeíiçxáa tuhthesa yuuna u'jwena, naapkaçxha' adxa' jweeíiçxáa ãhmeekwesa yuuwa'th.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'. Kiwete ũssa' naa kiwetewe'sxta', sa' naa kiwetewe'sxçxá'stxi pta'sxi'. Nawa cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Txã'wẽçxaíik txajx wẽse'jçxa uyni's pta'sxi', nawa kim yuhwa nwẽese'je'çmeeta' txajx we'weni's.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nawa txajx pta'sxni's maaçxáawa nwẽese'jwaça', Dxusa' isak pta'sxi' sũhna jiyuna pa'jatxna.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Txã'wẽ Dxus jxkaahnisa' Dxus kwe'we'jni'sku we'we', txã'sa' Dxusa' txajx Espiritu's makwewa ũsu'k txãa pa'ga.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Neya' Nçxi'ka's wedxçxa kĩhnawa jxuka txajx kusete nvxihtku.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aça' maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's nwẽese'jsame' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phumeetxna, naasáa Dxus kastigo seena'saçxá's jxpa'gawa'jsata'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?