João 3

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa u'pu'k. Txã' judiu npiiçthẽ'jsatewe'sxku yu'.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte kus pa'jçxa', na'jĩk: Jiitha'w idxa's Dxusne' txã'wẽ kaah, kwe'sxtxi kaapiya'khan. Dxus pu'çxmeewaça', kim yuhwa ãjawa'jsame's kaavxya'ja'jmeena, idx na'wẽg yu' txã's jĩte',|src="KN01670b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 3.2"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Txã'jĩte', Nikodemo' na'wẽk pẽjx:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nasaa kakwe' nasaa kakweteyçxáak upxhi', naapkaçxha' Dxus luuçxa' Dxus Espiritutek upxhi'.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maawa ki' upxwa'ja' jĩ'th aça' fxiy yuh txã'wẽ we'we'k sũhna yaakxnu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wejxa'swa ma'wẽga susni's wẽse'jçxawa, majũ yuhte ki' maa dxi'j u'jweçtewa ya'jiyu'çmée, txã'wẽyku Dxus Espiritute upxni's ya'jiyu'çmée jĩte',
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo' jiyuya' ãjameeçxa' ki' pẽjxku:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesus pasçxa':
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Isath we'we': Dxus Espiritute upxnisa' wejxa na'wẽsaçxá' txã' ma'wẽsatewa iiuythu sa' jiiçxath txã'jĩ'. Nawa i'kwe'sxa' jiyu'çmeei'kwe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Naa kiwetewe'sxtxi we'wena pta'sxte jiyumeeçxa', ¿ma'wẽ jiyuki'kwe cielutewe'sxna pta'sxte'?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maa yuhwa cielute u'kasa yu' meeta', naasáa cielujũ kĩisa yuuçxáa cielute u'kasa', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã' cielutewe'sxa' naa pa'ga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ẽekhẽ a'kxçxa ki'pni yuuna, Moiseswa ma'wẽga nasa u'pnimée kiwete ũsçxa' ul weeswe's fxtũukhẽ a'kxçxa ki'p txã'wẽy,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kxah maawa jxukay txã'sna uyçxa ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna vxitumée.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dxusa' naa kiwete txajx Nçxi'ka's kaahçxawa, nasatx ewmeete nvxihtxa' kaahme', wejxwa nwe'weya'k kaah.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', ewteyã'j neeyũutxna. Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k teeçxçxáasana ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'j neeyũuwa'jsata'.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Maawa ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'jtx nvxiitni yu', txã'wẽ eena'sa naa kiwete kĩhtewa, ewmeeçxáa yũuna ũsçxa', çxhi'dxteçxáa wejx fxi'ze wẽepa'ga.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sa' maawa jxukay ewmeeçxáa yũuna ũssa', eena'sa's ahçeçxa utxa'çmeeta' eena'te, txãawe'sx ewmée yũuni ãate vxyaakahmen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nawa ew yũuna fxi'zesa yu' eena'sa's utxa'tx, txãawe'sx ew yũuni' Dxus jxkaahnisatewa ãate vxyaakahn.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Txãa e'su' Jesusa' Judea kiwen u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Sa' kxte' maz en ũsu'k nasatx yu'te bautisãyna.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juanwa bautisãynak ũsu' teeçx ahte Enon yaasesate Salim utxate, txãa ja'dasu yu' ũsu'k naa pa'ga. Aça' Juana' nasa wala kuh yu'te bautisãyku.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Karcelte kxupmeynaçxáak txã'wẽ bautisãy.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Txajũ' judiuwe'sxa' Juan yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxtxi txã'wẽ bautisãyni's.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Aça' txãawe'sxa' Juana's pta'sxtxi na'jĩna:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juana' na'wẽk pas:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 I'kwe'sxa' yaçtey adx pta'sxni's jiiyã'ji'kwe: Adxa' Kristomeeth, naasáa txajx yaçte kaahnisaçxáath jĩni's.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Naa ejemplo's mjiyuwe: Ptamu ente' novxio' novxia yakhku u'pu'. Aça' novxio namiku' pukate u'pçxa' wala weçxweçxa yaaki'k novxio we'weni's wẽse'jçxa. Adxwa txã'wẽythu wala weçxweçxa yaaki', Jesusa's tuuthe'jni's wẽse'jçxa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Txã' jweeíiçxáa tuhthesa yuuna u'jwena, naapkaçxha' adxa' jweeíiçxáa ãhmeekwesa yuuwa'th.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'. Kiwete ũssa' naa kiwetewe'sxta', sa' naa kiwetewe'sxçxá'stxi pta'sxi'. Nawa cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Txã'wẽçxaíik txajx wẽse'jçxa uyni's pta'sxi', nawa kim yuhwa nwẽese'je'çmeeta' txajx we'weni's.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nawa txajx pta'sxni's maaçxáawa nwẽese'jwaça', Dxusa' isak pta'sxi' sũhna jiyuna pa'jatxna.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Txã'wẽ Dxus jxkaahnisa' Dxus kwe'we'jni'sku we'we', txã'sa' Dxusa' txajx Espiritu's makwewa ũsu'k txãa pa'ga.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Neya' Nçxi'ka's wedxçxa kĩhnawa jxuka txajx kusete nvxihtku.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aça' maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's nwẽese'jsame' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phumeetxna, naasáa Dxus kastigo seena'saçxá's jxpa'gawa'jsata'.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra