Gálatas 2

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katorce anxu skhẽwnijũ' ki' u'th Jerusalenna, Bernabé vxite' Tito txãawe'sxtxi pe'jçxa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Txã'wẽ u'jwa'ja's Dxusku pta'sx txãa pa'gath adxa' u'j. Sa' kxtee Jerusalente jxkaahsawe'sxta' jĩni ũsu'tx txãawe'sx yakh dudte pkhaakheçxa txãawe'sxtxi pta'sxthu na'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx kaapiya'ja'th Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's txã'sna. Txã'wẽth pta'sx, txã'wẽme' adx mjĩini' ewmeek yu' jĩwe'sxte.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nawa Tito adx yakh kxtee ũsu'k txã'sçxáa yuhnawa kaacirkuncidaĩ'jmeeta', txã' judiu meek yu' na'swa.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Txã'wẽtewa txãa entey kwe'sx ksxavxyte u'katx kwe'sxwa yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisa. Txãawe'sx yu' Tito's kaacirkuncidaĩ'j wẽetx. Kwe'sx txã'wẽ yũumeeçxawa, Kristo Jesus yakh kwe'sx ew fxi'zeni's suw wẽeçxatx peethegu'jya' u'ka, judiuwe'sx fxi'zenitey kaasxwedu'j wẽeçxa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Txã'wẽtewa, weh yuhwa txãawe'sx we'weni's kxtey yuumeetha'w, txã'wẽ Dxus yuwe isa pta'sxniçxá's i'kwe'sx nwẽese'jna nes yuukahntha'w txãawe'sx we'weni's kxtey yuumée.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kwe'sx txã'wẽ nwẽese'jmeetewa, yakhthẽ'jwe'sx jxkaahsawe'sxa' adxa's kaapiya'jwa'j fxiy yu' kĩh yuhwa yu'kxpehmeeta'. Makwe txãawe'sxa' walasa ne'ta yu', nawa adxa' txãatxi' thegu ji'phmeeth, txãa pa'gatey Dxus dxi'pte' maa yuhwa walasamée teeçxsa na'wẽçxaçxáatha'w naa pa'ga.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Txã'wẽ kaapiya'jwa'ja's fxiy yu'kxpehna pta'sxipkaçxte, wejxwa txãawe'sxa' jiyutx Dxus yuh idxa's kaahne', txajx yuwe ewsa's judiu ji'jmée vxite nasatxwa pta'sxkahn. Pedronawa ma'wẽga judiu ji'jçxáatx pta'sxwa'jsa nvxiht, txã'wẽy ne' idxa's vxite nasatx pta'sxwa'jsa nvxiht jĩnaçxáatx we'we.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Txãa pa'gatey judiuwe'sxçxáatx pta'sxwa'jsa Pedrona kaahsa Dxus íiçxáak adxnawa kaah judiu ji'jmée vxite nasaa ksxavxysu.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Txajíiçxáatx Jakobo, Pedro vxite' Juan txãawe'sxa' walasata' jĩnisaçxawa, kwe'sxtxi'sa' ma'jĩmée Dxus ne' txã'wẽ i'kwe'sxtxi's mjĩiwa'jsa nvxiht jĩçxa weçxana kuse ũstxi adxna vxite' Bernabewe'sxtxi na'jĩna: I'kwe'sxa' judiu ji'jmée vxite nasa yakh mjĩine'kwe, naapkaçxha' kwe'sxa' judiu ji'j yakhçxáa mjĩ'nja'w jĩçxatx txã'wẽ kuse ũs.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Naasáa yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesa yuutxi' pu'çxwa'ja's peçxkanamée yajkxna fxi'zene'kwe jĩnaçxáatx neewe'we, aça' txã'sa' wala jxpa'yakx kxtey yu'th.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Txã'wẽ Pedro' walasa' jĩnisatewa, adxa' txã'sa' wala juuna' we'weth, Antiokíate pa'jçxa' ewmeek yũuna ũsu' naa pa'ga.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Pedro' Antiokíate ũsçxa', Jerusalenu Jakobo kaahnisawe'sx pa'jmeyna yu' judiu ji'jmée vxite nasa yakh pkhaakheçxa txãawe'sx yakh wa'lmeek ũ'we'. Nawa Jerusalenuwe'sx pa'jyã'the', txuteeçxa pkhaakheme', txajx ji'j cirkuncidãynisawe'sxtxi ũukhçxak txã'wẽ yũu.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Aça' judiu ji'j Dxusna jiisa ũsu'tx txãawe'sxwa Pedro na'wẽytxi yũu. Txãa pa'ga Bernabé yuhwa Pedrowe'sx yakhku utxáa.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'wẽ jxkaaja'çme' na's txã'wẽ fxiy yuuçte', adxa' Pedro's wala juuna' we'weth pkhaakhesawe'sx ksxavxyte na'jĩna: Idxa' judiuçxawa, ayte ũsçxa' vxite pa'jmeyna yu' judiu na'wẽmeeg fxi'ze. Nawa ãçxh vxite pa'the yu', ¿kĩjxa'ga judiu ji'jmée vxite nasa yakha' utxaawa'jme' jĩsa na'wẽ yu'?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kwe'sxa' mama tutxhuh kasejíi judiu ji'tha'w yu', sa' Dxusna jiimeesa ji'j yu'çmeetha'w.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Makwe judiu ji'jçxawa, Moises leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', naasáa Jesukristo's ũuste jxpa'gate yuuçxáak yuuwemeesa ewte ya'neeyũ'. Txajíiçxáatha'w kwe'sxa' judiuçxawa, yuuwemée ewte neeyũuya' sũhçxa Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ga, txã'wẽ ley jxkaahni yakha' yuuwemée ewte ya'neeyũ'çme' naa pa'ga. Aça' leya's yaakxsa' naa kiwete kim yuhwa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsameeta'.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Txãasa ew yajkxte yu', makwe judiuçxawa yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũuste jxpa'gameeçxa yu', pkalsaíiçxáa ne'tka'w. Txã'jĩte', leya's nvxihtçxa Kristoçxá's jxpa'gaçxa ne'tka'w yuuwe pkalsa yuu sũjuwá'kwe. Weh yuhwa txã'wẽme'.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Moises leya's nwẽese'jmeete ewna jĩçxawa, e'su ki' we'weçxa': Pejka nwẽese'the ewna jĩna we'wesa txã'wẽ yuuwesa yuuna.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Adxa' Moises leya's nvxihtçxawa ki' nwẽese'jçxa' yuuwesa yuuya'mée txãa ley yakha' uusáa na'wẽth yuu, Dxusçxáana nwẽese'jya'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Adxa' leya's nwẽese'jya'mée Dxus yakhçxáa fxi'zeya', Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽth yuu, Txãasa ãçxh ĩtxi fxi'ze'th txã' adx jĩime', adxna ĩtxi kaafxi'ze'jsa Kristo jĩ'. Txãasath naa kakwe yakh ĩtxi fxi'ze'ççxawa, na'wẽ Dxus Nçxi'k adxna peeygãhçxa peekíi ya'dukhçxa uuk adx pa'gate txãa yakh yuuçxáa fxi'ze'.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Txãa pa'ga Dxus peeygãhçxa ewte nvxiitni's weeçx wẽemeeth. Txã'wẽ leya's nwẽese'pha'gaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwaça', Kristo uuni' kxulne' yuuwa'j yu'. Nawa txã'wẽ yuume'.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra