Gálatas 2

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Katorce anxu skhẽwnijũ' ki' u'th Jerusalenna, Bernabé vxite' Tito txãawe'sxtxi pe'jçxa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Txã'wẽ u'jwa'ja's Dxusku pta'sx txãa pa'gath adxa' u'j. Sa' kxtee Jerusalente jxkaahsawe'sxta' jĩni ũsu'tx txãawe'sx yakh dudte pkhaakheçxa txãawe'sxtxi pta'sxthu na'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx kaapiya'ja'th Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's txã'sna. Txã'wẽth pta'sx, txã'wẽme' adx mjĩini' ewmeek yu' jĩwe'sxte.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nawa Tito adx yakh kxtee ũsu'k txã'sçxáa yuhnawa kaacirkuncidaĩ'jmeeta', txã' judiu meek yu' na'swa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Txã'wẽtewa txãa entey kwe'sx ksxavxyte u'katx kwe'sxwa yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisa. Txãawe'sx yu' Tito's kaacirkuncidaĩ'j wẽetx. Kwe'sx txã'wẽ yũumeeçxawa, Kristo Jesus yakh kwe'sx ew fxi'zeni's suw wẽeçxatx peethegu'jya' u'ka, judiuwe'sx fxi'zenitey kaasxwedu'j wẽeçxa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Txã'wẽtewa, weh yuhwa txãawe'sx we'weni's kxtey yuumeetha'w, txã'wẽ Dxus yuwe isa pta'sxniçxá's i'kwe'sx nwẽese'jna nes yuukahntha'w txãawe'sx we'weni's kxtey yuumée.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kwe'sx txã'wẽ nwẽese'jmeetewa, yakhthẽ'jwe'sx jxkaahsawe'sxa' adxa's kaapiya'jwa'j fxiy yu' kĩh yuhwa yu'kxpehmeeta'. Makwe txãawe'sxa' walasa ne'ta yu', nawa adxa' txãatxi' thegu ji'phmeeth, txãa pa'gatey Dxus dxi'pte' maa yuhwa walasamée teeçxsa na'wẽçxaçxáatha'w naa pa'ga.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Txã'wẽ kaapiya'jwa'ja's fxiy yu'kxpehna pta'sxipkaçxte, wejxwa txãawe'sxa' jiyutx Dxus yuh idxa's kaahne', txajx yuwe ewsa's judiu ji'jmée vxite nasatxwa pta'sxkahn. Pedronawa ma'wẽga judiu ji'jçxáatx pta'sxwa'jsa nvxiht, txã'wẽy ne' idxa's vxite nasatx pta'sxwa'jsa nvxiht jĩnaçxáatx we'we.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Txãa pa'gatey judiuwe'sxçxáatx pta'sxwa'jsa Pedrona kaahsa Dxus íiçxáak adxnawa kaah judiu ji'jmée vxite nasaa ksxavxysu.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Txajíiçxáatx Jakobo, Pedro vxite' Juan txãawe'sxa' walasata' jĩnisaçxawa, kwe'sxtxi'sa' ma'jĩmée Dxus ne' txã'wẽ i'kwe'sxtxi's mjĩiwa'jsa nvxiht jĩçxa weçxana kuse ũstxi adxna vxite' Bernabewe'sxtxi na'jĩna: I'kwe'sxa' judiu ji'jmée vxite nasa yakh mjĩine'kwe, naapkaçxha' kwe'sxa' judiu ji'j yakhçxáa mjĩ'nja'w jĩçxatx txã'wẽ kuse ũs.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Naasáa yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesa yuutxi' pu'çxwa'ja's peçxkanamée yajkxna fxi'zene'kwe jĩnaçxáatx neewe'we, aça' txã'sa' wala jxpa'yakx kxtey yu'th.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Txã'wẽ Pedro' walasa' jĩnisatewa, adxa' txã'sa' wala juuna' we'weth, Antiokíate pa'jçxa' ewmeek yũuna ũsu' naa pa'ga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Pedro' Antiokíate ũsçxa', Jerusalenu Jakobo kaahnisawe'sx pa'jmeyna yu' judiu ji'jmée vxite nasa yakh pkhaakheçxa txãawe'sx yakh wa'lmeek ũ'we'. Nawa Jerusalenuwe'sx pa'jyã'the', txuteeçxa pkhaakheme', txajx ji'j cirkuncidãynisawe'sxtxi ũukhçxak txã'wẽ yũu.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Aça' judiu ji'j Dxusna jiisa ũsu'tx txãawe'sxwa Pedro na'wẽytxi yũu. Txãa pa'ga Bernabé yuhwa Pedrowe'sx yakhku utxáa.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'wẽ jxkaaja'çme' na's txã'wẽ fxiy yuuçte', adxa' Pedro's wala juuna' we'weth pkhaakhesawe'sx ksxavxyte na'jĩna: Idxa' judiuçxawa, ayte ũsçxa' vxite pa'jmeyna yu' judiu na'wẽmeeg fxi'ze. Nawa ãçxh vxite pa'the yu', ¿kĩjxa'ga judiu ji'jmée vxite nasa yakha' utxaawa'jme' jĩsa na'wẽ yu'?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kwe'sxa' mama tutxhuh kasejíi judiu ji'tha'w yu', sa' Dxusna jiimeesa ji'j yu'çmeetha'w.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Makwe judiu ji'jçxawa, Moises leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', naasáa Jesukristo's ũuste jxpa'gate yuuçxáak yuuwemeesa ewte ya'neeyũ'. Txajíiçxáatha'w kwe'sxa' judiuçxawa, yuuwemée ewte neeyũuya' sũhçxa Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ga, txã'wẽ ley jxkaahni yakha' yuuwemée ewte ya'neeyũ'çme' naa pa'ga. Aça' leya's yaakxsa' naa kiwete kim yuhwa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsameeta'.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Txãasa ew yajkxte yu', makwe judiuçxawa yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũuste jxpa'gameeçxa yu', pkalsaíiçxáa ne'tka'w. Txã'jĩte', leya's nvxihtçxa Kristoçxá's jxpa'gaçxa ne'tka'w yuuwe pkalsa yuu sũjuwá'kwe. Weh yuhwa txã'wẽme'.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Moises leya's nwẽese'jmeete ewna jĩçxawa, e'su ki' we'weçxa': Pejka nwẽese'the ewna jĩna we'wesa txã'wẽ yuuwesa yuuna.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Adxa' Moises leya's nvxihtçxawa ki' nwẽese'jçxa' yuuwesa yuuya'mée txãa ley yakha' uusáa na'wẽth yuu, Dxusçxáana nwẽese'jya'.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Adxa' leya's nwẽese'jya'mée Dxus yakhçxáa fxi'zeya', Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽth yuu, Txãasa ãçxh ĩtxi fxi'ze'th txã' adx jĩime', adxna ĩtxi kaafxi'ze'jsa Kristo jĩ'. Txãasath naa kakwe yakh ĩtxi fxi'ze'ççxawa, na'wẽ Dxus Nçxi'k adxna peeygãhçxa peekíi ya'dukhçxa uuk adx pa'gate txãa yakh yuuçxáa fxi'ze'.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Txãa pa'ga Dxus peeygãhçxa ewte nvxiitni's weeçx wẽemeeth. Txã'wẽ leya's nwẽese'pha'gaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwaça', Kristo uuni' kxulne' yuuwa'j yu'. Nawa txã'wẽ yuume'.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra