Atos 2

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pentekostes fxiesta en ãhte', jxukaysa kxteeçxaçxáatx pkhaakheçxa ũsu'.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Naapkaçxha' cieluju wejxaa wala na'wẽ susna kĩhçxa txãawe'sx ũsni yatte jxuka utak.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Naapkaçxha' ipx beeni na'wẽsatx jxukaysa kajkwesu vxyaa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aça' jxukaysa ja'daçxah txãawe'sx ũuste Dxus Espiritu yuuçxaçxáa jxuka khẽete', txã'sna jxpa'gaçxa maa nasa we'weni yuwe'swa we'weya' ãjatx, Dxus Espiritu maa yuweju we'wewa'ja's jxkaathe' txãaju.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Txãn ensu' Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa judiuwe'sx maa maa kiwejũwa pa'jçxatx ũsu' Jerusalente.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Txajũ' txãa seena' susni's wẽse'jçxa', nasa jxukaysa pkhaakhetx. Sa' txã'wẽ teeçxsa na'wẽçxah txãawe'sx we'weni yuweju we'weni's jiyuçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ¿Ma'wẽçxaki'tx txã'wẽ yũu? sũhna. Sa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx paapẽyi':
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Sa' ¿ma'wẽçxata nasa iisa kwe'sx yuweju we'weya' ãja'?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ayte ũstha'w Partiajũwe'sx, Mediajũwe'sx, Elamjũwe'sx, Mesopotamiajũwe'sx, Judeajũwe'sx, Kapadociajũwe'sx, Pontojũwe'sx, Asia kiwejũwe'sx,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Fxrigia vxite' Panfxilia kiwejũwe'sx, Egipto vxite' Afxrika Cirene kiwetewe'sx, txã'wẽy Romajũwe'sxwa ayte ũstha'w. Maaíi yu' upxhíi judiuwe'sxtha'w, aça' vxite' judiumeeçxawa judiuwe'sx na'wẽy Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa ũstha'w.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Txã'wẽy Kretajuwe'sx vxite' Arabiajuwe'sxwa ũstha'w. Nawa jxukaysa Dxus yuwe zhiçxkwesa'stha'w wẽse'je', kwe'sx we'weni yuweju pta'sxpa'ga jĩ'tx.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Txã'wẽ yũuni's jxukaysa wala kuh jwed we'wena ũsu'tx na'jĩna:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Naapkaçxha' vxite yu' açewe'wena npeevxysxijkana na'jĩ'tx:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Txajũ' Pedro' Jesus jxkaahnisawe'sx oncesa yakh yujuçxa sus we'wena na'jĩk:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Naa piçthẽ'jwe'sxa' tũunitxna jĩ'i'kwe nawa txã'wẽ meeta'. Kusíi las nweweçxá' aça' ¿ma'wẽ tũuni yuukxtha'w?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Na'wẽ yuuk txã' Dxus yuwe pta'sxsa Joel we'wek txãak kxtey yuu. Txã' na'jĩ'k:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dxus we'weçxa':
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Sa' adxa's selpisaawe'sxtxi piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa txãawe'sxtxi adx Espiritu's makwewa ũsu'nja, adx yuwe's pta'sxkahn.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Txajũ' cielujũ kim yuhwa uynimeesa zhiçxkwesa kaavxya'ja'ja'nja:
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Aça' seka' kus na'wẽ çxhi'dxina, a'tewa ee na'wẽ beh yuuna.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Aça' maawa jxukaysa Dxusa's neewe'wena fxi'zesa' txãa ente' nwe'weni yuutxna jĩ'k.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ãçxha' Israelwe'sx mwẽese'jwe na'jĩya'wath: Jesus Nasarethũwe'sx Dxus kaahnisa i'kwe'sx ksxavxysu kĩjkĩhwa ewsaçxaçxáanak kaavxya'ja'j ãçã'satx nuykatxhina, uusaatx ĩtxĩ vxitna Dxus pu'çxte, Jesukristo' txã'wẽk yũu. Txã'wẽ yũuni's jiiyã'jne'kwe.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nawa txã'sa' kluuste fxuççxa ikhkahn i'kwe'sxa' dukhi'kwe nasa ewmeesa kusete. Txã'wẽ uuwa'ja's Dxusne' txhitxhçxa nvxiht txãniitey, txãa pa'ga i'kwe txã'wẽ yũu.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Nawa Dxusa' ki' ĩtxi vxitçxa uuníi seena' ũukhũukhsaju kutxi'kh, txãa pa'gatey ikhsa' bagaçxtewa uuniiçxáa ji'phuya' yu' ãjawa'jsameek yu' naa pa'ga.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Jesus uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's Davxida' na'jĩnak pta'sx:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Txãa pa'gak adx ũuste txakwe wala weçxweçxa ũusuthe', aça' weçxaawa'j yuuçxá'sthu we'we'.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Txãa pa'gatey idxa' adx ũusa's uusaawe'sx ũsnite nvxihtmeene'ga,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Pçuwa'jmée ĩtxi ũswa'the pa'jwa'ja's kaapiya'jg,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Yakhthẽ'jwe'sx ew mjiyuwe: Na'wẽ kwe'sx yaçgawe'sx Davxid we'wek txã' peekx uuwa'ja'síiçxáa txã'jĩ'çme'. Txã'wẽmeete íiçxáa Davxid uute' pedaatx, aça' txajx kakwe' txkaa ũsa' pedaní ãçxpkaçx.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nawa Davxida' Dxus yuwe pta'sxsak yu'. Txãasak jii yu' Dxusa' teeçx ũsya' puutx we'wek txajx ji'thewe'sx txã' Kristok yu' Davxid na'wẽy jxkaahwa'jsa txã'snak jii yu'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Kristo uuçxa ĩtxi kiiteeçte uyna ũssa na'wẽk pta'sx Davxida'. Txãasak na'jĩ: txajx ũusa' uusaawe'sx ũsnite neeyũumeena, aça' txajx kakwe kha'txwa suweemeena.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Davxid we'we'k Jesus txã'snak Dxusa' uuniijũwa ki' ĩtxi vxit, aça' kwe'sxa' jxukaysa uysaatha'w, txãasa ew jiitha'w.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sa' txãa Jesusíik Dxus pukate paçu ju'gte kãhpkaçx pe'jna u'jni yuu. Sa' kxte' Ney ũsya' neeyũuk txajx Espiritu's txã'sa' jxpa'gaçxak txãa Espiritu's kwe'sxtxi makwewa ũs. Aça' txã'si'kwe i'kwe'sxa' jxuka uyna wẽse'j.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davxid txã'wẽ cielute tejkame', txajíik Davxidíiwa na'jĩ':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Idxna açesatx idxçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Israelwe'sx jxukaysa ew mjiyuwe: Naa Jesusa's i'kwe'sxa' kluuste kaafxuçu'ji'kwe txã'snak Dxusa' Kristo jxkaahwa'jsa vxit.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Txã'jĩna pta'sxte wẽse'jçxa', ũuste wala nxus yajkxtxi. Sa' Pedrowe'sxtxi pẽjxtxi:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pedro pasçxa':
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx Espiritu's ũsya' neeyũuk txã' i'kwe'sx jĩi petx i'kwe'sx luuçx jĩi yã'jçxa', sa' maazkuẽesa majũwe'sxwa ũstxna Dxus pa'yanisa txãawe'sxwa jxpa'gatxna jĩ'k.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Txã'wẽ we'wena wala yu'kxpejk Pedro' na'jĩna:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aça' Pedro pta'sxni's nwẽese'jçxa yu'te ya'bautisãytxi. Txãa ente' tekh mil ãhtx Kristo's jxpa'ga.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Sa' Pedrowe'sx kaapiya'jni's piyaçxa', jxukaysa Dxusa's çxhãçxha yajkxnatx neeyũu. Sa' txutemée kxteeçxahtx pkhaakhena fxi'ze', Dxus yakh puutx we'wena, ũ'wa'ja'swa kxteeçxah ũ'na.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Txajũ' nasa jxukaysa wala kuh yajkxna ũsu'tx, naapkaçxha' Pedrowe'sxa' ãça'satx nuykatxhina kim yuhwa ãjanimeesa'swa kaavxya'ja'jnatx ũsu'.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Jxukaysa Kristo's jxpa'gasa' txutemeetx kxteeçxah fxi'ze', sa' kĩh ji'phuni'swa ja'daçxaçxáatx puutx peesu'sna fxi'ze'.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Sa' txãawe'sx ji'phuni's txweyçxa vxyu's kxteeçxah pkhakhçxatx peejiina fxi'zesatx peesu' txãawe'sx peejini's pu'çxna.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Een isatx dxuus yatte pkhaakhe', sa' ũ'wa'ja's yu' yat iisatx pi'ki' ũusuh jxuka weçxana,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 sa' Dxusnawa txã'wẽy weçxana. Txã'wẽ yũute', nasa' txãawe'sxtxi' wala ew we'we'tx. Aça' Dxusa' een isak txajx luuçxtxi' nuypehnana u'jwe' ewte neeyũuwa'jsatx.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra