Atos 2

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pentekostes fxiesta en ãhte', jxukaysa kxteeçxaçxáatx pkhaakheçxa ũsu'.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Naapkaçxha' cieluju wejxaa wala na'wẽ susna kĩhçxa txãawe'sx ũsni yatte jxuka utak.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Naapkaçxha' ipx beeni na'wẽsatx jxukaysa kajkwesu vxyaa.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Aça' jxukaysa ja'daçxah txãawe'sx ũuste Dxus Espiritu yuuçxaçxáa jxuka khẽete', txã'sna jxpa'gaçxa maa nasa we'weni yuwe'swa we'weya' ãjatx, Dxus Espiritu maa yuweju we'wewa'ja's jxkaathe' txãaju.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Txãn ensu' Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa judiuwe'sx maa maa kiwejũwa pa'jçxatx ũsu' Jerusalente.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Txajũ' txãa seena' susni's wẽse'jçxa', nasa jxukaysa pkhaakhetx. Sa' txã'wẽ teeçxsa na'wẽçxah txãawe'sx we'weni yuweju we'weni's jiyuçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ¿Ma'wẽçxaki'tx txã'wẽ yũu? sũhna. Sa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx paapẽyi':
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Sa' ¿ma'wẽçxata nasa iisa kwe'sx yuweju we'weya' ãja'?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ayte ũstha'w Partiajũwe'sx, Mediajũwe'sx, Elamjũwe'sx, Mesopotamiajũwe'sx, Judeajũwe'sx, Kapadociajũwe'sx, Pontojũwe'sx, Asia kiwejũwe'sx,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fxrigia vxite' Panfxilia kiwejũwe'sx, Egipto vxite' Afxrika Cirene kiwetewe'sx, txã'wẽy Romajũwe'sxwa ayte ũstha'w. Maaíi yu' upxhíi judiuwe'sxtha'w, aça' vxite' judiumeeçxawa judiuwe'sx na'wẽy Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa ũstha'w.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Txã'wẽy Kretajuwe'sx vxite' Arabiajuwe'sxwa ũstha'w. Nawa jxukaysa Dxus yuwe zhiçxkwesa'stha'w wẽse'je', kwe'sx we'weni yuweju pta'sxpa'ga jĩ'tx.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Txã'wẽ yũuni's jxukaysa wala kuh jwed we'wena ũsu'tx na'jĩna:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Naapkaçxha' vxite yu' açewe'wena npeevxysxijkana na'jĩ'tx:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Txajũ' Pedro' Jesus jxkaahnisawe'sx oncesa yakh yujuçxa sus we'wena na'jĩk:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Naa piçthẽ'jwe'sxa' tũunitxna jĩ'i'kwe nawa txã'wẽ meeta'. Kusíi las nweweçxá' aça' ¿ma'wẽ tũuni yuukxtha'w?
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Na'wẽ yuuk txã' Dxus yuwe pta'sxsa Joel we'wek txãak kxtey yuu. Txã' na'jĩ'k:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dxus we'weçxa':
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Sa' adxa's selpisaawe'sxtxi piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa txãawe'sxtxi adx Espiritu's makwewa ũsu'nja, adx yuwe's pta'sxkahn.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Txajũ' cielujũ kim yuhwa uynimeesa zhiçxkwesa kaavxya'ja'ja'nja:
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Aça' seka' kus na'wẽ çxhi'dxina, a'tewa ee na'wẽ beh yuuna.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aça' maawa jxukaysa Dxusa's neewe'wena fxi'zesa' txãa ente' nwe'weni yuutxna jĩ'k.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ãçxha' Israelwe'sx mwẽese'jwe na'jĩya'wath: Jesus Nasarethũwe'sx Dxus kaahnisa i'kwe'sx ksxavxysu kĩjkĩhwa ewsaçxaçxáanak kaavxya'ja'j ãçã'satx nuykatxhina, uusaatx ĩtxĩ vxitna Dxus pu'çxte, Jesukristo' txã'wẽk yũu. Txã'wẽ yũuni's jiiyã'jne'kwe.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nawa txã'sa' kluuste fxuççxa ikhkahn i'kwe'sxa' dukhi'kwe nasa ewmeesa kusete. Txã'wẽ uuwa'ja's Dxusne' txhitxhçxa nvxiht txãniitey, txãa pa'ga i'kwe txã'wẽ yũu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Nawa Dxusa' ki' ĩtxi vxitçxa uuníi seena' ũukhũukhsaju kutxi'kh, txãa pa'gatey ikhsa' bagaçxtewa uuniiçxáa ji'phuya' yu' ãjawa'jsameek yu' naa pa'ga.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Jesus uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's Davxida' na'jĩnak pta'sx:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Txãa pa'gak adx ũuste txakwe wala weçxweçxa ũusuthe', aça' weçxaawa'j yuuçxá'sthu we'we'.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Txãa pa'gatey idxa' adx ũusa's uusaawe'sx ũsnite nvxihtmeene'ga,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Pçuwa'jmée ĩtxi ũswa'the pa'jwa'ja's kaapiya'jg,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Yakhthẽ'jwe'sx ew mjiyuwe: Na'wẽ kwe'sx yaçgawe'sx Davxid we'wek txã' peekx uuwa'ja'síiçxáa txã'jĩ'çme'. Txã'wẽmeete íiçxáa Davxid uute' pedaatx, aça' txajx kakwe' txkaa ũsa' pedaní ãçxpkaçx.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nawa Davxida' Dxus yuwe pta'sxsak yu'. Txãasak jii yu' Dxusa' teeçx ũsya' puutx we'wek txajx ji'thewe'sx txã' Kristok yu' Davxid na'wẽy jxkaahwa'jsa txã'snak jii yu'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Kristo uuçxa ĩtxi kiiteeçte uyna ũssa na'wẽk pta'sx Davxida'. Txãasak na'jĩ: txajx ũusa' uusaawe'sx ũsnite neeyũumeena, aça' txajx kakwe kha'txwa suweemeena.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Davxid we'we'k Jesus txã'snak Dxusa' uuniijũwa ki' ĩtxi vxit, aça' kwe'sxa' jxukaysa uysaatha'w, txãasa ew jiitha'w.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sa' txãa Jesusíik Dxus pukate paçu ju'gte kãhpkaçx pe'jna u'jni yuu. Sa' kxte' Ney ũsya' neeyũuk txajx Espiritu's txã'sa' jxpa'gaçxak txãa Espiritu's kwe'sxtxi makwewa ũs. Aça' txã'si'kwe i'kwe'sxa' jxuka uyna wẽse'j.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davxid txã'wẽ cielute tejkame', txajíik Davxidíiwa na'jĩ':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Idxna açesatx idxçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Israelwe'sx jxukaysa ew mjiyuwe: Naa Jesusa's i'kwe'sxa' kluuste kaafxuçu'ji'kwe txã'snak Dxusa' Kristo jxkaahwa'jsa vxit.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Txã'jĩna pta'sxte wẽse'jçxa', ũuste wala nxus yajkxtxi. Sa' Pedrowe'sxtxi pẽjxtxi:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pedro pasçxa':
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx Espiritu's ũsya' neeyũuk txã' i'kwe'sx jĩi petx i'kwe'sx luuçx jĩi yã'jçxa', sa' maazkuẽesa majũwe'sxwa ũstxna Dxus pa'yanisa txãawe'sxwa jxpa'gatxna jĩ'k.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Txã'wẽ we'wena wala yu'kxpejk Pedro' na'jĩna:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Aça' Pedro pta'sxni's nwẽese'jçxa yu'te ya'bautisãytxi. Txãa ente' tekh mil ãhtx Kristo's jxpa'ga.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Sa' Pedrowe'sx kaapiya'jni's piyaçxa', jxukaysa Dxusa's çxhãçxha yajkxnatx neeyũu. Sa' txutemée kxteeçxahtx pkhaakhena fxi'ze', Dxus yakh puutx we'wena, ũ'wa'ja'swa kxteeçxah ũ'na.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Txajũ' nasa jxukaysa wala kuh yajkxna ũsu'tx, naapkaçxha' Pedrowe'sxa' ãça'satx nuykatxhina kim yuhwa ãjanimeesa'swa kaavxya'ja'jnatx ũsu'.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jxukaysa Kristo's jxpa'gasa' txutemeetx kxteeçxah fxi'ze', sa' kĩh ji'phuni'swa ja'daçxaçxáatx puutx peesu'sna fxi'ze'.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Sa' txãawe'sx ji'phuni's txweyçxa vxyu's kxteeçxah pkhakhçxatx peejiina fxi'zesatx peesu' txãawe'sx peejini's pu'çxna.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Een isatx dxuus yatte pkhaakhe', sa' ũ'wa'ja's yu' yat iisatx pi'ki' ũusuh jxuka weçxana,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 sa' Dxusnawa txã'wẽy weçxana. Txã'wẽ yũute', nasa' txãawe'sxtxi' wala ew we'we'tx. Aça' Dxusa' een isak txajx luuçxtxi' nuypehnana u'jwe' ewte neeyũuwa'jsatx.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra