Marcos 2
OYDE vs ARIB
1 ኤራ ቃማፓ ሱባ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ኬ የነ ጋዘ ዎረ ስንትዳ።
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 አሱንና ኬታ ኤካንጽ እጽን፥ መለ አቶ የዝን ባልታን ኡንኦደ ዎንስ ጋማ አሱን ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሳነ።
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ኦይዲ አሱን ፈቲ ዎቦ አ ቶኪ ኤጎ ክእዳ።
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 አሱን ጋንግደ ግሾ አ የሱሳጎ ሺሾደስ ኡንትስ ዳንዳእንታንጽ እጽን፥ የሱሳ የዘ ዛላራ ኬ ኣፍቶ ቶኪ አ ኤ ዎይእደ አልግዘራ ሱለ ኬ የሱሳ ቲንተ ጋድዳ።
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ የ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ህገ አስታማሩንፓ ይና በስተ በትደ ፈተ ፈተ ፋ ዎዝንተ፥
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «ናተ Ꮉይ አ Ꮉኒ ጋር ኢታ ባዝ ጾዛላ አኮስ ኦሄ? ጾዛ ጻላላፕ አትን መለ ኦደ ናጋራ አቶ ጋኦደስ ዳንዳእዘ?» ጋእ ቆፕዳ።
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ኡንቲ ፋ ዎዝንተ ይኒ ጋራ ቆፕዳኖ የሱሳ ኢራ ፋ አያንተ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «ይንቲ ይን ዎዝንተ አኮስ Ꮉንጋራ ቆፐተ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ዎቦ አ፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛና ኡኬነ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋዛና ኡከ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 የዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋኦደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር» ጋእ የ ዎቦ አ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «ነና ጋነ፥ ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 አ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ አልግዛ ቶኪ አስ ኡባ በእዝን ቅትዳ። አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኑኒ Ꮉኒ ጋር ጋማ ቆፍዘ ባዝ ብእ ኤሮስ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ጋጻ Ꮉንግ፥ ፋጎ ይእደ አሱንና ኡባ ታማርስዳ።
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኢራ አተራ፥ እልፍዮሳ ናአይ ሌወ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ። ሌዊዘ ደንዲ ኤቂ ኤዛ ካልዳ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማደስ ሌዊ ኬ በትዳ። ኤዛ ካልዘ አሱን ጋማ ማቅደ ግሾ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቅደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ ማአደራ ብእ፥ «ኤ አኮስ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ መኤ?» ያጋእ፥ ኤ ታማሩንና ኦጭዳ።
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉርግንትዘስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ። ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ዪዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ኡንትስ ማህዳ።
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ጾማነ። ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ታማሩን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋይዳ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳርገ ይእደ አሱን ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳአነ? ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳኦስ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 የዝን ማቾ ኤክዘ ኡን ካለፓ ኤክንቶደስ ዎደ የኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «ጋልአ ማኦላ ክለ ጫርቀ ጋዲ ስክዘ አስ ባያ። ጋዲ ስክኮን፥ ክልዘ ጋልአ ማእዛ ፌነ፤ ፌዽታን ካሰንፓ አነ።
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ማህ ማልአንቶ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ አስ ባያ። ማህ ጉጅኮን፥ የ ዎይንዘ ስልጵዛ ፌነ፥ ፋስን ላንታነ፥ ስልጵዘን ኢታነ። የዝን ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጅንታነ» ያጋይዳ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 የሱሳ ፈቲ ሳምባታ ቃማ ባንጋ ጋደ ግዳራ አደራ፥ ኤ ታማሩን ኤራ Ꮉንግተራ ባንጋ ትዣ ሽጪ አነ።
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «ይኬ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ዎጋ ባይዘ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዳዉተ ናይ፥ ሙእዘ ባዝ ኮይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ኦችዳኖ ነ ናባብካ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 አብያታር ካህኑን Ꮉላቃ ማቂ የዘ ዎደ ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ፥ ካህኑን ጻላላ ማአደፕ አትን ኦደን ማአደስ ዎጋ ባይዛኖ ላ ቲኖ ጋድደ ዳቡቶ ሙእዳ፥ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳምባታ አስ ናአ ማደስ ጋእ መንትዳፕ አትን አስ ሳምባታስ መንትካያ።
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ይኒ ግሾ፥ አስ ናአይ፥ መለ አቶ የዝን ሳምባታስን ላ» ያጋይዳ።
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?