1 Tessalonicenses 2

OTENT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zi cuhʉ guí pa̱hʉ gue himbi ꞌmɛditho ma ꞌbɛfihe núꞌbʉ dá ha̱tsꞌahebʉ rá noya Ajua̱.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Masque bi sicje ndunthi ya tsꞌonoya nuni Filipo ne bi hnabgaguiheni ngu guí pa̱hʉ, pe Ajua̱ bi ꞌracje ra tsꞌɛdi pa dá xiꞌahe ra ma̱ca noya, hindá ntsahe nixi dá ntsuhe, masque ndí thohe ya ntꞌʉtsate.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Dá zoꞌaꞌihe de núꞌa̱ xi majua̱ni, hindá zoꞌaꞌihe dega tsꞌoqui nixi dega nthate.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ajua̱ bi hyandi gue mi ꞌñepcaguihe ga ma̱ñhe ra ma̱ca noya ne bi ꞌbɛpcahe ga ma̱ñhe. Hangue gueꞌa̱ dí ma̱ñhe, hingo pa go da tꞌøꞌtua yá paha ya ja̱ꞌi, hønsɛ pa go da tꞌøꞌtua rá paha Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo pa̱tca ma mfenihʉ.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Hindá haꞌahe co ꞌraya hoga noya mahotho, ngu guí pa̱hʉ, nixi hindá haꞌahe dega ncꞌatꞌaboja̱, Ajua̱ go pa̱di.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ne hindá nehe toꞌo da ꞌñesca ma nsuhe, nixi nuꞌahʉ nixi maꞌra, masque mri ꞌñepcaguihe hma̱ha̱ ngueꞌa̱ dyá ꞌmɛhnihe de ra Zidada Jesucristo.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Nuꞌa̱ dá øthe, ndí pɛꞌtsꞌahe ra hma̱te ngu ꞌnara na̱na̱ su yá zi ba̱tsi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ntsꞌɛdi xi stá ma̱ꞌahe, hangue hingue nsøctho dá ꞌraꞌahe rá hoga noya Ajua̱, nehe xa za stá uñhe ma tehe po rá ngueꞌahʉ ngueꞌa̱ xi drí ma̱ꞌahe.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Zi cuhʉ, nu ndá xiꞌaꞌihe rá noya Ajua̱, guí pa̱hʉ gue ndí mpɛfihe ma pa ra xuui co ndunthi ra nzabi pa hindá øꞌtꞌaꞌihe ra xuhña̱ ni ꞌna de gueꞌahʉ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Guí pa̱hʉ ne Ajua̱ pa̱di gue nu ndá ꞌbʉhebʉ dá ꞌyohe xi xá hño ne dá nhyoja̱ꞌihe con gueꞌahʉ núꞌahʉ gyá gamfrihʉ, ne hindá øthe núꞌa̱ xá ntsꞌo hangue himbi za to bi cꞌascahe.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ne guí pa̱hʉ hanja ndí zoꞌaꞌihe ne ndí nupꞌahe ri mfenihʉ cada ꞌna de gueꞌahʉ, ngu ꞌnara dada zofo yá ba̱tsi.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ndí ꞌbɛpꞌahe gue gui ꞌyohʉ ngu rí ꞌñepꞌaꞌihʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ xa zohnꞌaꞌihʉ pa gui ꞌbʉhʉ ja rá ma̱ca hnini ne ja rá nsundaꞌa̱.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Nuje nza̱ntho dí umfe njama̱di Ajua̱ ngueꞌa̱ gá øhʉ ra ma̱ca noya núꞌa̱ dá xiꞌahe ne gá pa̱hʉ gue go gueꞌa̱ rá noya Ajua̱ ne hingo rá noya ꞌnara ja̱ꞌi. Ne majua̱ni go gueꞌa̱ rá noya Ajua̱, ne ri mpɛfi ja ri corasohʉ núꞌahʉ gyá gamfrihʉ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nuꞌahʉ, zi cuhʉ, xcá thoguihʉ ya ntꞌʉtsate mahyɛgui ngu xa thogui ya cu de yá nija̱ Ajua̱ nuni Judea, núꞌʉ ꞌbʉi co ra Zidada Jesucristo. Xa ʉtsaꞌihʉ ya mengu ri haihʉ mahyɛgui ngu ya xodyo xa ʉtsa ya cu nuni Judea.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Nuya xodyo go gueꞌʉ bi hyo ra Zidada Jesu, nehe bi hyo sɛhɛ yá ba̱diꞌʉ, y necje bi guje. Hingui øtꞌeꞌʉ núꞌa̱ rá paha Ajua̱ ne ri ʉtsaꞌʉ gatho ya ja̱ꞌi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Mi ha̱gaguihe hma̱ha̱ ga zofohe ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá xodyo pa hinda mpøhøꞌʉ. Njabʉ ya xodyo xi bi ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui asta habʉ bi za, ne rá nga̱tsꞌi rá cuɛ Ajua̱ ya xa zʉdiꞌʉ pa nza̱ntho.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nujʉ zi cuhʉ ya pɛꞌtsa ya pa hinstá nuhʉ, pe de ma corasohe dí beñꞌahe. Hangue xi ndí nehma̱he ga nuhʉ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ndí nehma̱he stá mahebʉ ga cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ pe ra Satá himbi hocje. Núga drá Pablo ndunthi ya ꞌmiꞌqui dá ne ga mahma̱bʉ.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Nde, ¿te rá ꞌbɛꞌa̱ dí tøꞌmhe, ndaꞌa̱ ma johyahe, ne hanja da thuscahe ra corona nu sta ꞌñehe ma Zidadahʉ ra Jesucristo? ¿Ha gue hingue por gueꞌahʉ?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Por gueꞌahʉ ma da tꞌesca ma nsuhe ne ma ga johyahe.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra