Romanos 2
ONS vs NAA
1 Kimane, ge ŋei natne eŋane solaeno qenom paki, wanok wanok urata mamaine me? Ge mane maŋo sotŋone maine mi motkekene. Ge ŋei natne eŋane kineene ra wakonnom paki, eŋe okanmami, ge masi yewaka siluŋ okane more, ge goŋomka kineŋone ma wakonmaine.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ŋene detmaine, Anutuŋo ŋei masi tanik yaline ma okanmami, eŋano wanok wanok urata koboine ma okanmaike.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ŋo ge naŋane kimane, ge masi tanik mide, iwa goŋomka okan warenom paki, ŋei natne eŋeka kineene ma wakoniake, yale mane misuk raikene! Ge wetke ramaine, ge baŋ Anutu wane kine ma wakon ma wakon ea baŋ kaka kaikene me?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Me ge eŋane wet pese, peam maine, zok kakapa suaine okangangi paki, loloŋgane geki, ge dere qewoloŋ okane gemaine. Welekatne ge mo detmaine Anutu eŋe wet pese okanganmaike, yemo onoka wane mida eŋe goŋo wetŋone maingekenane raki, pa iwengane gemaike.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ŋo siluŋ ge wetŋone togogole mi zinge zingine ma gemaine, eso yalinane ge goŋomka turuŋine marat kaikenane dupuke wa magenom, kakapa suaine okangi, naso suaine yewao Anutu wane sot osi osi, so kine ma wakon ma wakon koboine baŋ wakongi gaeake.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Anutu eŋe baŋ ŋei korop gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine eboniake.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ŋei natne eŋe urata maine tako rakot mauluke mamami paki, qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, so gege maep marat kaikei zuaŋmami, eŋe yemo baŋ Anutuŋo gege togon eboniake.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ŋei natne enŋenaneka wetke ge okanmami, so don wele ea ŋadekkau paki, masi tanik borikine ea mogare gemami, eŋane kuteno yemo baŋ Anutu wane sot osi osi so busuŋo qatki wayake.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Pakimo borikine ma okanmami, ŋei yewa korop eŋano yemo baŋ umat so wikile wakon oniake. Lewine Yuda ŋei so Grik ŋei yalewaka.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ŋo siluŋ Anutu eŋe baŋ qeli ewe zonom, bakom mawa mawa, so peam, yemo ŋei korop urata maine mauluke makoi, yewa eboniake, lewine Yuda ŋei ebone mo, Grik ŋei yaleka eboniake.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Anutu eŋe ŋei gege magekenane rokopko turuŋine eboniake.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 qelaŋ ŋei Mose wane ra rokop don mi ma gemami, eŋe borikine mau paki, ra rokop don midaine siukwarekei. Yuda ŋei eŋe ra rokop don ma gemami, eŋe borikine mau, ra rokop donŋo kineene ma wakongi, turuŋine eboniake.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ra rokop don ketŋoka dere qewoloŋ okanmami, ŋei yaline eŋe Anuturop ŋei koboine mi gekei, ra rokop donŋo ramaike, yewa keteneŋo dere teweke ma okanmami, ŋei yaline edoka Anuturop ŋei koboine gekei.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Qelaŋ ŋei eŋe ra rokop don mi ma gemami, ŋo siluŋ eŋe enŋene wetenane ra rokop donŋo raki, dere teweke okanmami wane rokop okangei, yemo eŋe edomka ra rokop don okangei. Eŋe rara togon mi ma gemami, ŋo siluŋ yale okanmami.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Eŋane okane mama eneŋo sikan ŋonmaike, yemo ra rokop donŋo edangi teweke oka okan, yemo mo Anutuŋo kotoeno geke, wane enŋene weteneŋo yaleka kine sikan ŋonmaike, iwa yemo welekatne, enŋene weteneŋo naso natno wet qelot okanon okanmaike, so naso natno ra kitaton okan okanmaike.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Eso yalinane, na Miti Don Maine ra okanmaile, ea wane rokopko baŋ aso qoeki, yewao wakoniake, yemo Anutu eŋe baŋ Yesu Kristo talekaki, ŋei wetŋo kine kine sanka wetke ma gemami, eŋane kineene ma wakon wareake.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ge daleo? Ge goŋomka eŋetŋone Yuda ŋei aranagu maine, ge ra rokop dongo makatake okoranom paki, na Anutu wane kine detlukmaile ra, sola mawa mawa okan okanmaine.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ge kine kine onokaka makenane, Anutuŋo wetke ginmaike, ea ge mo detmaine, so ge ra rokop don mo detkonane, masi koboboine ea wane ganmaike.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Paki ge iwa yale detmaine, ge de pilik maine numa alakane ebonikene, so panaman koto gemami, eŋane kiwa okan qelaŋan onikene.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 So ŋei wet qelaŋine, eŋe maine edan ma koboe okan onikene, so medep nigatne wet gemami, eŋane kito ebon ebon okanikene, ge mo detlukmaine, ge ra rokop don gorop ea wane dereret so don wele ea wat watko pa ginmaike.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ge ŋei natne kito edan okanmaine, ŋo geŋone mo onoka wane mi kito alat nagu okanmaine? Ge ŋei edan ra okanmaine, “Kobu misuk makei,” ŋo ge goŋom siluŋ kobu ma okanmaine.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ge ra okanmaine, “Ŋao ŋanom ŋire zokit misuk kitasikeik,” ŋo goŋom siluŋ zokit kitat okanmaine? Ge lopio ŋadek kamaine, ŋo ge siluŋ lopio urumgo ŋine kine kine kobu ma okan maine?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ge na Anutu wane ra rokop don magemaile ranom paki, mawa nagu okan maine, ŋo ge siluŋ eŋane ra rokop don qe barakenom paki, Anutu wane kutno gamu mot okanmaine me?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Onoka wane Yuda ŋei ŋinane ra more qelaŋ ŋei eŋe Anutu wane eŋetine qotkoine ora okanmami.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ge ra rokop don tewekkeneo, yemo solaŋone kita kitatne yewaŋo welerop okaniake, ŋo ge ra rokop don yewa dere ŋadekkeneo, yemo sola ŋono kibi kitatkone, yewa wele midaine okaniake.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ŋo ŋei qelaŋ mane eŋe solaine kibi mi kitatke, ŋo siluŋ ra rokop donŋo ramaike, yewa tewekeakeo, eŋe Anutuŋo baŋ solaino kibi kitatke yale orayake?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Eso yalinane Yuda ŋei ŋine baŋ qelaŋ ŋei edo kineŋine tilekkei, onoka wane ŋine ra rokop don yewa qe barakkoi, ŋine ra rokop don qekoi yewarop gemami, so solaŋino kibi mo kitatkoi, ŋo eŋe yemo solaene kibi mi kitatkoi, ea wane.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maŋo Yuda ŋei welekatne okanmaike, welekatne solaino kibi kitatkeŋo me? Solaŋoka Yuda ŋei gemaike, eŋane solaino kibi kitatke oŋo Yuda ŋei wele mi okanmaike.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wetŋo Yuda ŋei gege, eaŋo Yuda ŋei wele okanmaike, eamo eŋane kotino kibi mo kitatke, ea yemo Anutu wane Asu wane urata, ea ra rokop don kibiwo qeqine, ea wane urata Midakaka. Ŋei iwa eŋe Anutuŋo mawakayake. Ŋei edo mi mawakaikei.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?