Romanos 2

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimane, ge ŋei natne eŋane solaeno qenom paki, wanok wanok urata mamaine me? Ge mane maŋo sotŋone maine mi motkekene. Ge ŋei natne eŋane kineene ra wakonnom paki, eŋe okanmami, ge masi yewaka siluŋ okane more, ge goŋomka kineŋone ma wakonmaine.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ŋene detmaine, Anutuŋo ŋei masi tanik yaline ma okanmami, eŋano wanok wanok urata koboine ma okanmaike.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ŋo ge naŋane kimane, ge masi tanik mide, iwa goŋomka okan warenom paki, ŋei natne eŋeka kineene ma wakoniake, yale mane misuk raikene! Ge wetke ramaine, ge baŋ Anutu wane kine ma wakon ma wakon ea baŋ kaka kaikene me?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Me ge eŋane wet pese, peam maine, zok kakapa suaine okangangi paki, loloŋgane geki, ge dere qewoloŋ okane gemaine. Welekatne ge mo detmaine Anutu eŋe wet pese okanganmaike, yemo onoka wane mida eŋe goŋo wetŋone maingekenane raki, pa iwengane gemaike.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ŋo siluŋ ge wetŋone togogole mi zinge zingine ma gemaine, eso yalinane ge goŋomka turuŋine marat kaikenane dupuke wa magenom, kakapa suaine okangi, naso suaine yewao Anutu wane sot osi osi, so kine ma wakon ma wakon koboine baŋ wakongi gaeake.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Anutu eŋe baŋ ŋei korop gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine eboniake.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ŋei natne eŋe urata maine tako rakot mauluke mamami paki, qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, so gege maep marat kaikei zuaŋmami, eŋe yemo baŋ Anutuŋo gege togon eboniake.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ŋei natne enŋenaneka wetke ge okanmami, so don wele ea ŋadekkau paki, masi tanik borikine ea mogare gemami, eŋane kuteno yemo baŋ Anutu wane sot osi osi so busuŋo qatki wayake.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Pakimo borikine ma okanmami, ŋei yewa korop eŋano yemo baŋ umat so wikile wakon oniake. Lewine Yuda ŋei so Grik ŋei yalewaka.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ŋo siluŋ Anutu eŋe baŋ qeli ewe zonom, bakom mawa mawa, so peam, yemo ŋei korop urata maine mauluke makoi, yewa eboniake, lewine Yuda ŋei ebone mo, Grik ŋei yaleka eboniake.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Anutu eŋe ŋei gege magekenane rokopko turuŋine eboniake.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 qelaŋ ŋei Mose wane ra rokop don mi ma gemami, eŋe borikine mau paki, ra rokop don midaine siukwarekei. Yuda ŋei eŋe ra rokop don ma gemami, eŋe borikine mau, ra rokop donŋo kineene ma wakongi, turuŋine eboniake.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Ra rokop don ketŋoka dere qewoloŋ okanmami, ŋei yaline eŋe Anuturop ŋei koboine mi gekei, ra rokop donŋo ramaike, yewa keteneŋo dere teweke ma okanmami, ŋei yaline edoka Anuturop ŋei koboine gekei.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Qelaŋ ŋei eŋe ra rokop don mi ma gemami, ŋo siluŋ eŋe enŋene wetenane ra rokop donŋo raki, dere teweke okanmami wane rokop okangei, yemo eŋe edomka ra rokop don okangei. Eŋe rara togon mi ma gemami, ŋo siluŋ yale okanmami.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Eŋane okane mama eneŋo sikan ŋonmaike, yemo ra rokop donŋo edangi teweke oka okan, yemo mo Anutuŋo kotoeno geke, wane enŋene weteneŋo yaleka kine sikan ŋonmaike, iwa yemo welekatne, enŋene weteneŋo naso natno wet qelot okanon okanmaike, so naso natno ra kitaton okan okanmaike.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Eso yalinane, na Miti Don Maine ra okanmaile, ea wane rokopko baŋ aso qoeki, yewao wakoniake, yemo Anutu eŋe baŋ Yesu Kristo talekaki, ŋei wetŋo kine kine sanka wetke ma gemami, eŋane kineene ma wakon wareake.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ge daleo? Ge goŋomka eŋetŋone Yuda ŋei aranagu maine, ge ra rokop dongo makatake okoranom paki, na Anutu wane kine detlukmaile ra, sola mawa mawa okan okanmaine.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ge kine kine onokaka makenane, Anutuŋo wetke ginmaike, ea ge mo detmaine, so ge ra rokop don mo detkonane, masi koboboine ea wane ganmaike.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Paki ge iwa yale detmaine, ge de pilik maine numa alakane ebonikene, so panaman koto gemami, eŋane kiwa okan qelaŋan onikene.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 So ŋei wet qelaŋine, eŋe maine edan ma koboe okan onikene, so medep nigatne wet gemami, eŋane kito ebon ebon okanikene, ge mo detlukmaine, ge ra rokop don gorop ea wane dereret so don wele ea wat watko pa ginmaike.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ge ŋei natne kito edan okanmaine, ŋo geŋone mo onoka wane mi kito alat nagu okanmaine? Ge ŋei edan ra okanmaine, “Kobu misuk makei,” ŋo ge goŋom siluŋ kobu ma okanmaine.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ge ra okanmaine, “Ŋao ŋanom ŋire zokit misuk kitasikeik,” ŋo goŋom siluŋ zokit kitat okanmaine? Ge lopio ŋadek kamaine, ŋo ge siluŋ lopio urumgo ŋine kine kine kobu ma okan maine?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ge na Anutu wane ra rokop don magemaile ranom paki, mawa nagu okan maine, ŋo ge siluŋ eŋane ra rokop don qe barakenom paki, Anutu wane kutno gamu mot okanmaine me?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Onoka wane Yuda ŋei ŋinane ra more qelaŋ ŋei eŋe Anutu wane eŋetine qotkoine ora okanmami.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ge ra rokop don tewekkeneo, yemo solaŋone kita kitatne yewaŋo welerop okaniake, ŋo ge ra rokop don yewa dere ŋadekkeneo, yemo sola ŋono kibi kitatkone, yewa wele midaine okaniake.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ŋo ŋei qelaŋ mane eŋe solaine kibi mi kitatke, ŋo siluŋ ra rokop donŋo ramaike, yewa tewekeakeo, eŋe Anutuŋo baŋ solaino kibi kitatke yale orayake?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Eso yalinane Yuda ŋei ŋine baŋ qelaŋ ŋei edo kineŋine tilekkei, onoka wane ŋine ra rokop don yewa qe barakkoi, ŋine ra rokop don qekoi yewarop gemami, so solaŋino kibi mo kitatkoi, ŋo eŋe yemo solaene kibi mi kitatkoi, ea wane.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Maŋo Yuda ŋei welekatne okanmaike, welekatne solaino kibi kitatkeŋo me? Solaŋoka Yuda ŋei gemaike, eŋane solaino kibi kitatke oŋo Yuda ŋei wele mi okanmaike.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Wetŋo Yuda ŋei gege, eaŋo Yuda ŋei wele okanmaike, eamo eŋane kotino kibi mo kitatke, ea yemo Anutu wane Asu wane urata, ea ra rokop don kibiwo qeqine, ea wane urata Midakaka. Ŋei iwa eŋe Anutuŋo mawakayake. Ŋei edo mi mawakaikei.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra