Mateus 7
ONS vs ARA
1 “Ŋine ŋei natne misuk wanok ongei, eso yale okangei, yemo Anutuŋo ŋine yaleka baŋ mi wanok ŋuniake.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Onoka wane, ŋine ŋei natne wanok ongei, ea wane rokopka Anutu eŋe ŋine wanokŋuniake, so ŋine ŋei natne numa rokop more ebongei, numa weku eaka Anutuŋo baŋ ŋine more ŋiboniake.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Pakimo ge onoka wane kimaŋonane deino gok pamaike, eamo kamaine, ŋo geŋone deŋono eki sisine metmaike, eamo mi kamaine?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Eki sisine geŋone deŋono metki, ge daleo kima ŋone iwa yale olasikene, ‘Kima, ge detnannom, na deŋono gok metmaike, ea kitowe saketkep?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ge isi ŋei! Eki sisine geŋone deŋono pamaike, ea alakane manom sakesiake, paki ge deŋone maine pore kakene, eso ŋado kimaŋonane deino ŋine gok ea manom sakesiake.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Kine kine kobekine ea kasi misuk ebongei, eŋe yemo weku zinge mo baŋ ŋidosikei, ŋine zenam ŋine berek eŋane soteno misuk birakei, eŋe yemo weku zolipeneŋo baŋ qe pelekeu kesiake, pakimo koso zinge ŋinŋine ŋaba ŋunikei.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Meŋenkanom paki, ge baŋ makene, zuaŋ mage ge wele baŋ maratkakene, madetko yatonom, baŋ lalage giniake.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mane eŋe meŋen kamaikeŋo baŋ mayake, so mane eŋe zuaŋ maikeŋo wele baŋ marat kayake, ŋo mane eŋe madetko yatomaike, eŋe baŋ lalage maniake.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ŋinano ŋine ma magakŋo gipole bret wane olatki mo, eŋe wesi wanaune maniake?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Me ma ŋeiŋo gipole zawon wane olatki mo, eŋe koma qotkoine mane maniake? Midakaka.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ŋine kepe ŋei borikine yalineŋo gipon borasokopŋine ŋara aboŋ maine ebon okanmami. Magaŋine qeliwo gemaike, oŋo kine kine maine manerop baŋ meŋenka okanmami, eŋe maine eboniake!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Iwaŋo yemo Mose wane ra rokop don ea wane kine so propet eŋane don qeturaŋmaike, ŋine ŋei ŋerep natne edo yeye kine kine okanŋungei wane wetke okanmami, kop yaleka ŋei ŋerep natne eŋe ŋine okanongei.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ŋine madet qeka qekaine eaka waketkei, onoka wane sora gerep wane madet yemo suaine, so ea wane numa yemo kakapa, yewao ŋei loutneŋo ari okanmami.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Gege wane madet yemo qeka qekaine, so ea wane numa yemo nigagatne, so numa eaoken arikene yemo umatne so wikile teine, eso ŋei ewekine edoka ea maratka okanmami.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Propet isisine eŋane diam seleleine makei, eŋe ŋinano sariu onbi, solaeneŋo lama sola okaniake, ŋo kotoeneŋo yemo kasi zubaine, eŋane koto yale payake.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ŋine kineene yemo baŋ numa kine kine okangei, eao detonikei. Mulap wakelerop, eao wele nenine mi wakon okanmaike.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Eki maine eŋe wele maine qekimo, eki qotkoine eŋe wele qotkoine qeake.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Eki maine mane eŋe wele qotkoine mi qeake, so eki qotkoine mane eŋe wele maine mi qeake.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Eki natne wele maine mi qekei, yemo kitatpi ketki gerepko qakeu ezoyake.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Eso yalinao ŋine baŋ propet isisine eŋane tanik manik okangei, eao kineene detongei.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ŋei ŋerep loutneŋo ‘Waom, Waom,’ nora okanmami, eŋe koropŋo qeli gege togon kotino mi waket warekei. Magane qeliwo gemaike, eŋane aŋaine teweke more, urata ma okanmami, edoka weku waketkei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kaiwe naso yewa bomile sariki, ŋei ŋerep loutneŋo baŋ iwa yale nolale rakei, ‘Waom, Waom! Geŋane eŋetko gora more, ŋene Anutu wane don edangone, geŋane eŋet gora more, ŋene asu qotkoine loutne esop onŋem saket ariwarekoi, so masi togogole loutne ma okangone!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yale raumo, na baŋ iwa yale edangale, ‘Na ŋine mi detŋungole, wie biranane ari wareu, ŋine borikine mama!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Eso ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere tewekeake, eŋe baŋ ŋei mane dereretinerop yale okaniake. Ŋei dereretinerop mane oŋo matine wesi kutno maki metke.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Paki koya suaine qeki doku qakum suaine wieke, so momo suaine togogole puane more, mat ea qe make, ŋo siluŋ mat ea mi mak maŋge, onoka wane mat ea wesi kutno make, ea wane togole metke.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Ŋo ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere mi tewekeake, eŋe ŋei mane qelaŋ yale okaniake. Ŋei qelaŋ mane eŋe matine gumo gumo kutno make.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Paki koya suaine qeki, doku qakum suaine wieki, momo suaine puane, mat ea togoleka qe mak maŋge. Makmaŋgi okmage ket zaŋ zuŋ make!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu eŋe don iwa korop rawareki qoeki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe miti rarainane detpi paki, oŋaene qaeki welelepkekoi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Eŋe ra rokop don kito ebo ebonkopene, eŋane dereret wane rokopko mi edange, eŋe miti don zonominerop edange.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?