Mateus 7

ONS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ŋine ŋei natne misuk wanok ongei, eso yale okangei, yemo Anutuŋo ŋine yaleka baŋ mi wanok ŋuniake.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Onoka wane, ŋine ŋei natne wanok ongei, ea wane rokopka Anutu eŋe ŋine wanokŋuniake, so ŋine ŋei natne numa rokop more ebongei, numa weku eaka Anutuŋo baŋ ŋine more ŋiboniake.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Pakimo ge onoka wane kimaŋonane deino gok pamaike, eamo kamaine, ŋo geŋone deŋono eki sisine metmaike, eamo mi kamaine?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Eki sisine geŋone deŋono metki, ge daleo kima ŋone iwa yale olasikene, ‘Kima, ge detnannom, na deŋono gok metmaike, ea kitowe saketkep?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ge isi ŋei! Eki sisine geŋone deŋono pamaike, ea alakane manom sakesiake, paki ge deŋone maine pore kakene, eso ŋado kimaŋonane deino ŋine gok ea manom sakesiake.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Kine kine kobekine ea kasi misuk ebongei, eŋe yemo weku zinge mo baŋ ŋidosikei, ŋine zenam ŋine berek eŋane soteno misuk birakei, eŋe yemo weku zolipeneŋo baŋ qe pelekeu kesiake, pakimo koso zinge ŋinŋine ŋaba ŋunikei.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Meŋenkanom paki, ge baŋ makene, zuaŋ mage ge wele baŋ maratkakene, madetko yatonom, baŋ lalage giniake.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mane eŋe meŋen kamaikeŋo baŋ mayake, so mane eŋe zuaŋ maikeŋo wele baŋ marat kayake, ŋo mane eŋe madetko yatomaike, eŋe baŋ lalage maniake.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ŋinano ŋine ma magakŋo gipole bret wane olatki mo, eŋe wesi wanaune maniake?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Me ma ŋeiŋo gipole zawon wane olatki mo, eŋe koma qotkoine mane maniake? Midakaka.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ŋine kepe ŋei borikine yalineŋo gipon borasokopŋine ŋara aboŋ maine ebon okanmami. Magaŋine qeliwo gemaike, oŋo kine kine maine manerop baŋ meŋenka okanmami, eŋe maine eboniake!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Iwaŋo yemo Mose wane ra rokop don ea wane kine so propet eŋane don qeturaŋmaike, ŋine ŋei ŋerep natne edo yeye kine kine okanŋungei wane wetke okanmami, kop yaleka ŋei ŋerep natne eŋe ŋine okanongei.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ŋine madet qeka qekaine eaka waketkei, onoka wane sora gerep wane madet yemo suaine, so ea wane numa yemo kakapa, yewao ŋei loutneŋo ari okanmami.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Gege wane madet yemo qeka qekaine, so ea wane numa yemo nigagatne, so numa eaoken arikene yemo umatne so wikile teine, eso ŋei ewekine edoka ea maratka okanmami.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Propet isisine eŋane diam seleleine makei, eŋe ŋinano sariu onbi, solaeneŋo lama sola okaniake, ŋo kotoeneŋo yemo kasi zubaine, eŋane koto yale payake.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ŋine kineene yemo baŋ numa kine kine okangei, eao detonikei. Mulap wakelerop, eao wele nenine mi wakon okanmaike.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Eki maine eŋe wele maine qekimo, eki qotkoine eŋe wele qotkoine qeake.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Eki maine mane eŋe wele qotkoine mi qeake, so eki qotkoine mane eŋe wele maine mi qeake.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Eki natne wele maine mi qekei, yemo kitatpi ketki gerepko qakeu ezoyake.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Eso yalinao ŋine baŋ propet isisine eŋane tanik manik okangei, eao kineene detongei.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ŋei ŋerep loutneŋo ‘Waom, Waom,’ nora okanmami, eŋe koropŋo qeli gege togon kotino mi waket warekei. Magane qeliwo gemaike, eŋane aŋaine teweke more, urata ma okanmami, edoka weku waketkei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kaiwe naso yewa bomile sariki, ŋei ŋerep loutneŋo baŋ iwa yale nolale rakei, ‘Waom, Waom! Geŋane eŋetko gora more, ŋene Anutu wane don edangone, geŋane eŋet gora more, ŋene asu qotkoine loutne esop onŋem saket ariwarekoi, so masi togogole loutne ma okangone!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Yale raumo, na baŋ iwa yale edangale, ‘Na ŋine mi detŋungole, wie biranane ari wareu, ŋine borikine mama!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Eso ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere tewekeake, eŋe baŋ ŋei mane dereretinerop yale okaniake. Ŋei dereretinerop mane oŋo matine wesi kutno maki metke.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Paki koya suaine qeki doku qakum suaine wieke, so momo suaine togogole puane more, mat ea qe make, ŋo siluŋ mat ea mi mak maŋge, onoka wane mat ea wesi kutno make, ea wane togole metke.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Ŋo ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere mi tewekeake, eŋe ŋei mane qelaŋ yale okaniake. Ŋei qelaŋ mane eŋe matine gumo gumo kutno make.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Paki koya suaine qeki, doku qakum suaine wieki, momo suaine puane, mat ea togoleka qe mak maŋge. Makmaŋgi okmage ket zaŋ zuŋ make!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu eŋe don iwa korop rawareki qoeki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe miti rarainane detpi paki, oŋaene qaeki welelepkekoi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Eŋe ra rokop don kito ebo ebonkopene, eŋane dereret wane rokopko mi edange, eŋe miti don zonominerop edange.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra