Mateus 1
ONS vs ARC
1 Iwa yemo ŋei wakone sari mageu Yesu Kristo wakonge, eŋe Dawit wane qerakine, eŋe Abraham wane qerakine.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham eŋe Isak magaine, Isak eŋe Yakop magaine, Yakop eŋe Yuda eŋineso ŋolekoune eŋane magaene,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda eŋe Pereze so Zera erane magaetne, (nagaetne Tama), Pereze eŋe Hezoron magaine, Hezoron eŋe Ram magaine,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram eŋe Aminadap magaine, Aminadap eŋe Nason magaine, Nason eŋe Salmon magaine,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon eŋe Boaz magaine, (nagaine Rahab,) Boaz eŋe Obet magaine, (nagaine Ruti), Obet eŋe Yese magaine,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yese eŋe ŋei waom Dawit magaine, Dawit eŋe Solomon magaine (nagaine Uria wane ŋanomine).
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon eŋe Rehoboam magaine, Rehoboam eŋe Abaeza magaine, Abaeza eŋe Asa magaine,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa eŋe Yehosapat magaine, Yehosapat eŋe Yoram magaine, Yoram eŋe Uzia magaine,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzia eŋe Yotam magaine, Yotam eŋe Ahaz magaine, Ahaz eŋe Hezekia magaine,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekia eŋe Manase magaine, Manase eŋe Amon magaine, Amon eŋe Yosia magaine,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosia eŋe Yekonia eŋine so ŋolekoune eŋane magaene, naso yewao Israel ŋei ŋerep ebu peik one more Babilon kepeo ari warekoi.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Ŋei ŋerep Babilon kepeo ebu arikoi, ea wane ŋadino, Yekonia eŋe Sealtiel magaine, Sealtiel eŋe Zerubabel magaine,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel eŋe Abiudu magaine, Abiudu eŋe Eliakim magaine, Eliakim eŋe Azor magaine,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor eŋe Zadok magaine, Zadok eŋe Akim magaine, Akim eŋe Eliud magaine,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud eŋe Eleazar magaine, Eleazar eŋe Matan magaine, Matan eŋe Yakop magaine,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakop eŋe Yosep magaine, Maria wane ŋaone, Maria eŋe Yesu nagaine, Yesu eŋe Kristo orake.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Abraham wano ŋine wakon sari mageu, Dawit wakonge eŋane tegoene 14. Dawit wano ŋine wakone sari mageu, ebu peikone Babilon kepeo arikoi, eŋane tegoene 14ka okanmaike. Eso ea ŋine sari mage Mesia wakonge, tegoene 14ka.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kristo eŋe numa iwa yale oken wakonge. Nagaine Maria eŋe Yosep wane biŋek rau geke, ŋo ere meteetne mi au au, yaupka ge more, Maria eŋe kake, medep mane mayakane Asu Koboboineŋo urata maki, ŋatkeke ea mayake.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Eŋe Yosep wane biŋek rakoi, ŋei yewa eŋe mitirop geki paki, kine kine maineka okane geke. Ŋo eŋe siluŋ Maria ŋei eŋane kaitko donine didiwo rawakongi, gamu kutno wayakane mi detke, eso eŋe sanka eŋane biŋek rakoi, ea kitasiakane wetkeke.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Eŋe yale wetke gegeki, Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo wakonka more olale rake, “Yosep, Dawit wane qerakine, Maria ŋanomŋone makenane misuk kaetganiake, eamo Asu Koboboineŋo urata maki medep ŋatkemaike.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Eŋe medep baŋ ŋei mayake, paki ge baŋ eŋetine Yesu orakene, onoka wane oŋo baŋ ŋei ŋerewekoune borikineeno ŋine makokoniake.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Masi iwa korop wakonge, yemo Waomŋo propet eŋane wetino motki don ra sari geke, ea wane wele wakoniakane yale wakonge.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Ŋerep natewen mane, ŋei mi makeŋo baŋ medep ŋatkeake, paki medep mane ŋei mayake, eso eŋe baŋ eŋetine Imanuel orakei,” kine iwa yale, “Anutu eŋe ŋenerop gemaike.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Eso Yosep eŋe kuluo ŋine wieki paki, Waom wane aŋeloŋo daleo okaniakane olatke, ea wane rokop okane more, ŋanomine Maria make.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ŋo eŋe ŋao ŋanom gege ea mi geuk paki, Maria eŋe medepine make, pakiso, Yosepŋo eŋetine Yesu orake.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?