Mateus 1
ONS vs ARIB
1 Iwa yemo ŋei wakone sari mageu Yesu Kristo wakonge, eŋe Dawit wane qerakine, eŋe Abraham wane qerakine.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham eŋe Isak magaine, Isak eŋe Yakop magaine, Yakop eŋe Yuda eŋineso ŋolekoune eŋane magaene,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda eŋe Pereze so Zera erane magaetne, (nagaetne Tama), Pereze eŋe Hezoron magaine, Hezoron eŋe Ram magaine,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram eŋe Aminadap magaine, Aminadap eŋe Nason magaine, Nason eŋe Salmon magaine,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon eŋe Boaz magaine, (nagaine Rahab,) Boaz eŋe Obet magaine, (nagaine Ruti), Obet eŋe Yese magaine,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yese eŋe ŋei waom Dawit magaine, Dawit eŋe Solomon magaine (nagaine Uria wane ŋanomine).
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon eŋe Rehoboam magaine, Rehoboam eŋe Abaeza magaine, Abaeza eŋe Asa magaine,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa eŋe Yehosapat magaine, Yehosapat eŋe Yoram magaine, Yoram eŋe Uzia magaine,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzia eŋe Yotam magaine, Yotam eŋe Ahaz magaine, Ahaz eŋe Hezekia magaine,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekia eŋe Manase magaine, Manase eŋe Amon magaine, Amon eŋe Yosia magaine,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosia eŋe Yekonia eŋine so ŋolekoune eŋane magaene, naso yewao Israel ŋei ŋerep ebu peik one more Babilon kepeo ari warekoi.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ŋei ŋerep Babilon kepeo ebu arikoi, ea wane ŋadino, Yekonia eŋe Sealtiel magaine, Sealtiel eŋe Zerubabel magaine,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubabel eŋe Abiudu magaine, Abiudu eŋe Eliakim magaine, Eliakim eŋe Azor magaine,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor eŋe Zadok magaine, Zadok eŋe Akim magaine, Akim eŋe Eliud magaine,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud eŋe Eleazar magaine, Eleazar eŋe Matan magaine, Matan eŋe Yakop magaine,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakop eŋe Yosep magaine, Maria wane ŋaone, Maria eŋe Yesu nagaine, Yesu eŋe Kristo orake.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Abraham wano ŋine wakon sari mageu, Dawit wakonge eŋane tegoene 14. Dawit wano ŋine wakone sari mageu, ebu peikone Babilon kepeo arikoi, eŋane tegoene 14ka okanmaike. Eso ea ŋine sari mage Mesia wakonge, tegoene 14ka.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kristo eŋe numa iwa yale oken wakonge. Nagaine Maria eŋe Yosep wane biŋek rau geke, ŋo ere meteetne mi au au, yaupka ge more, Maria eŋe kake, medep mane mayakane Asu Koboboineŋo urata maki, ŋatkeke ea mayake.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Eŋe Yosep wane biŋek rakoi, ŋei yewa eŋe mitirop geki paki, kine kine maineka okane geke. Ŋo eŋe siluŋ Maria ŋei eŋane kaitko donine didiwo rawakongi, gamu kutno wayakane mi detke, eso eŋe sanka eŋane biŋek rakoi, ea kitasiakane wetkeke.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Eŋe yale wetke gegeki, Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo wakonka more olale rake, “Yosep, Dawit wane qerakine, Maria ŋanomŋone makenane misuk kaetganiake, eamo Asu Koboboineŋo urata maki medep ŋatkemaike.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Eŋe medep baŋ ŋei mayake, paki ge baŋ eŋetine Yesu orakene, onoka wane oŋo baŋ ŋei ŋerewekoune borikineeno ŋine makokoniake.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Masi iwa korop wakonge, yemo Waomŋo propet eŋane wetino motki don ra sari geke, ea wane wele wakoniakane yale wakonge.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ŋerep natewen mane, ŋei mi makeŋo baŋ medep ŋatkeake, paki medep mane ŋei mayake, eso eŋe baŋ eŋetine Imanuel orakei,” kine iwa yale, “Anutu eŋe ŋenerop gemaike.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Eso Yosep eŋe kuluo ŋine wieki paki, Waom wane aŋeloŋo daleo okaniakane olatke, ea wane rokop okane more, ŋanomine Maria make.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ŋo eŋe ŋao ŋanom gege ea mi geuk paki, Maria eŋe medepine make, pakiso, Yosepŋo eŋetine Yesu orake.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?