João 2
ONS vs ARC
1 Kaiwe etke qoeki ŋei mane Kana matko Galili kepeo zokit kakoi. Naso yewao Yesuŋo Pilip so Nataniel weneŋ raki arikoik, so Yesu eŋine nagaine eŋe weneŋ ŋei ŋerep maturaŋ otkoi, erane zokit makoik, ea eŋe weneŋ mere kake.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Eŋe Yesu eŋine so dokoine weneŋ newan onbi sari ŋei ŋerep zokit makoik yewa weneŋ metkoi.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Wain newareu mida leleki, Yesu nagaineŋo Yesu olale rake, “Eŋe wainene mo mida lelemaike.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Pakimo, Yesuŋo mainge olatke, “Nabok, iwa mo geŋane naso, naŋane naso mi okanmaike, na kine kine yewa makalane goŋo misuk nolasikene, naŋane nasone mi bomile sarimaike.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yale raki so Yesu nagaineŋo qelit medewekoune edane rake, “Yesuŋo kine kine yewa me yewa maikei wane ŋidangi, ŋine maine maikei.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda ŋei eŋane kie meteene sau sauk ea mo Mose wane ra rokop don kotino masi yewa pake. Yalinane doku beloŋ 6, wesi ŋo mamaine, yewa metkoi. Beloŋ weku weku yewao doku otnom ket more 100 lita yewa wane keuetno watke mesiake.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuŋo urata medep edane rake, “Beloŋ iwa korop doku otpi ket watkekep.” Raki so eŋe doku otpi ket watke wareke.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Watkeki Yesu eŋe edane rake, “Yekuat namo doku beloŋ natne ŋara soep waremaike, ŋei eŋano ma ariu.” Edangi urata ŋei eŋe natne eŋano ma arikoi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Doku yewa eŋe mo wain okange paki, ariu ŋara soep ware ware ŋei, eŋe doku ea ne kaki paki rake, “Wain iwa yaline ea dia ŋine?” Eŋe ea Yesuŋo raki dokuŋo qeinge wain okange, ea wane kine mane mi detki lotkeke so mi dere qelaŋange. Ŋo qelit medep doku otkoi edo yemo mo detkoi, ea wane ŋara ware ware ŋei eŋe ŋei zokit make eŋe oraki sarike.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Sariki olale rake, “Ŋei korop eŋe wain maine yewa mikepka ebon okanmami. Paki ŋei lobo eŋe korop loutneka neu qoeki, koso ŋado wain simile midaine yewa ebon okanmami. Ŋo goŋo yemo wain mai maine yewa motkenom metmaŋkimo, yekuat iwa ma wakonmaine!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iwa yemo masi togogole Yesuŋo Kana matko Galili kepeo mikepka make. Maki paki, kine kine korop eŋane kutko pamaike, ea wane qeli ewe zonomine maputulaki, dokoine eŋe ka more, wet mali malipeneŋo malip kakoi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Paki so, ea wane ŋadino Yesu eŋe Kana mat qelige more, Kaperneam matko eŋine nagaine so ŋolekoune so dokoine arikoi, ari nasomde bamgoka yewa gekoi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda ŋei Waomŋo Loloŋonge, ea wane kaiwe suaine mane zonom ma peadaine mere eŋet miti okane mesikei wane naso, yewa mo bamgo bomileke, ea mo Naso Suaine Waomŋo kaiwe yewao loloŋongi, Yuda ŋei eŋe weku mane umat wane turuŋene mi wakone ea wane wetke metmaŋkoi. Naso yewao Yesu eŋe Yerusalem matko wa more,
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bakom Urumgo waket ongi, sen ŋadino ŋei eŋe bulamakau, so lama, so naŋi baluse qole amanagukoi, ari ari sari sari okorau, wesi mai main ŋei eŋe yale waka zakeeno mere wesi maingekoi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Paki so Yesu eŋe abiŋo morap mane maulukki paki, ŋei so osom kopene korop lama bulamakau, ea esopongi Bakom Urumgo ŋine qeinat ket warekoi, paki so wesi mai main ŋei eŋane zake maingeki ketki, wesiene yewa giŋ qiririŋ ari wareke.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ŋeiwa korop naŋi qole qoleo metkoi, yewa mo edane rake, “Bakom Urumgo ŋine ebu saket ariwareu! Ŋine maganane urum iwa mau nalu qole qole urum mi okangep!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yesu eŋe yale okangi, dokoine eŋe Anutu wane papiao Dawitŋo qeke iwa yale ramaike eŋe yewa detkoi, “Na geŋane Bakom Urum wane zok simin nanmaike, ea wane na urataine togogole mawe menaŋluke more mesiake.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Paki so Yuda ŋei wawaine eŋe yewa kau paki Yesu qesonka rakoi, “Ge onokaka masi togole mane manom paki, kine ŋone sikan ŋonnom ŋene kaŋem paki iwa yale desikene, eŋe masi yewa okaniakane mo maine raraine, ea wane kine kine ea eŋe mo maine okanmaike.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine Anutu wane Bakom Urum iwa ra barakeu ketki na kaiwe kareweka koso mawe wieki ma wonge warekale.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yale ra edangi, Yuda ŋei eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ge kaiwe karewe yewaoka Bakom Urum iwa ma warekenane ramaine me?, ŋo ŋenane ŋabo kopze eŋe Bakom Urum iwa mo ma geu komaine 46 qoeke!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ŋo Yesuŋo Bakom Urum wane rake yemo eŋine solainane yaup yewao rokop kito more rake.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ea wane ŋado baŋ Anutuŋo eŋine seu seu oŋine ma wisikae kaki wieke, naso yewao dokoine eŋe Yesu oŋom alakan don rake, yewa koso detkoi. Paki Anutu wane papiao eŋane don natne qeqine, so Yesu oŋom Bakom Urum wane don alakan rake, yewa wane weneŋ detpi wele okangi malip kakoi.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu eŋe Yerusalem matko Anutuŋo Israel magu Loloŋonge yewa wane peadainane naso suaine mane naso baŋem metmaŋkoi, yewao Yerusalem matko geki paki, masi togogole maki ŋei ŋerep korop eŋe kau paki, masi so don dereretine so eŋetine ea dere malip kakoi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ŋo Yesu oŋom yemo ŋei mo detonluk onwarekane Yuda ŋei eŋano mi pelekke, me detki, eaŋo don me mali malip wele mi okange.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Eŋe daleo wane ŋei eŋane kine me tanik manik maine detwareke, eŋe ŋei natne eŋane kineene desiakane ŋei maneŋo mi olatke, onoka waneŋo eŋe koto kaka ea wane ŋei maneŋo kineene olatki mi detonge, eŋe oŋom kotoenane kine ea mo korop deton wareke.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?