João 2

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe etke qoeki ŋei mane Kana matko Galili kepeo zokit kakoi. Naso yewao Yesuŋo Pilip so Nataniel weneŋ raki arikoik, so Yesu eŋine nagaine eŋe weneŋ ŋei ŋerep maturaŋ otkoi, erane zokit makoik, ea eŋe weneŋ mere kake.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Eŋe Yesu eŋine so dokoine weneŋ newan onbi sari ŋei ŋerep zokit makoik yewa weneŋ metkoi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Wain newareu mida leleki, Yesu nagaineŋo Yesu olale rake, “Eŋe wainene mo mida lelemaike.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pakimo, Yesuŋo mainge olatke, “Nabok, iwa mo geŋane naso, naŋane naso mi okanmaike, na kine kine yewa makalane goŋo misuk nolasikene, naŋane nasone mi bomile sarimaike.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yale raki so Yesu nagaineŋo qelit medewekoune edane rake, “Yesuŋo kine kine yewa me yewa maikei wane ŋidangi, ŋine maine maikei.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda ŋei eŋane kie meteene sau sauk ea mo Mose wane ra rokop don kotino masi yewa pake. Yalinane doku beloŋ 6, wesi ŋo mamaine, yewa metkoi. Beloŋ weku weku yewao doku otnom ket more 100 lita yewa wane keuetno watke mesiake.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuŋo urata medep edane rake, “Beloŋ iwa korop doku otpi ket watkekep.” Raki so eŋe doku otpi ket watke wareke.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Watkeki Yesu eŋe edane rake, “Yekuat namo doku beloŋ natne ŋara soep waremaike, ŋei eŋano ma ariu.” Edangi urata ŋei eŋe natne eŋano ma arikoi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Doku yewa eŋe mo wain okange paki, ariu ŋara soep ware ware ŋei, eŋe doku ea ne kaki paki rake, “Wain iwa yaline ea dia ŋine?” Eŋe ea Yesuŋo raki dokuŋo qeinge wain okange, ea wane kine mane mi detki lotkeke so mi dere qelaŋange. Ŋo qelit medep doku otkoi edo yemo mo detkoi, ea wane ŋara ware ware ŋei eŋe ŋei zokit make eŋe oraki sarike.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Sariki olale rake, “Ŋei korop eŋe wain maine yewa mikepka ebon okanmami. Paki ŋei lobo eŋe korop loutneka neu qoeki, koso ŋado wain simile midaine yewa ebon okanmami. Ŋo goŋo yemo wain mai maine yewa motkenom metmaŋkimo, yekuat iwa ma wakonmaine!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iwa yemo masi togogole Yesuŋo Kana matko Galili kepeo mikepka make. Maki paki, kine kine korop eŋane kutko pamaike, ea wane qeli ewe zonomine maputulaki, dokoine eŋe ka more, wet mali malipeneŋo malip kakoi.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Paki so, ea wane ŋadino Yesu eŋe Kana mat qelige more, Kaperneam matko eŋine nagaine so ŋolekoune so dokoine arikoi, ari nasomde bamgoka yewa gekoi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda ŋei Waomŋo Loloŋonge, ea wane kaiwe suaine mane zonom ma peadaine mere eŋet miti okane mesikei wane naso, yewa mo bamgo bomileke, ea mo Naso Suaine Waomŋo kaiwe yewao loloŋongi, Yuda ŋei eŋe weku mane umat wane turuŋene mi wakone ea wane wetke metmaŋkoi. Naso yewao Yesu eŋe Yerusalem matko wa more,
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bakom Urumgo waket ongi, sen ŋadino ŋei eŋe bulamakau, so lama, so naŋi baluse qole amanagukoi, ari ari sari sari okorau, wesi mai main ŋei eŋe yale waka zakeeno mere wesi maingekoi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Paki so Yesu eŋe abiŋo morap mane maulukki paki, ŋei so osom kopene korop lama bulamakau, ea esopongi Bakom Urumgo ŋine qeinat ket warekoi, paki so wesi mai main ŋei eŋane zake maingeki ketki, wesiene yewa giŋ qiririŋ ari wareke.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ŋeiwa korop naŋi qole qoleo metkoi, yewa mo edane rake, “Bakom Urumgo ŋine ebu saket ariwareu! Ŋine maganane urum iwa mau nalu qole qole urum mi okangep!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yesu eŋe yale okangi, dokoine eŋe Anutu wane papiao Dawitŋo qeke iwa yale ramaike eŋe yewa detkoi, “Na geŋane Bakom Urum wane zok simin nanmaike, ea wane na urataine togogole mawe menaŋluke more mesiake.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Paki so Yuda ŋei wawaine eŋe yewa kau paki Yesu qesonka rakoi, “Ge onokaka masi togole mane manom paki, kine ŋone sikan ŋonnom ŋene kaŋem paki iwa yale desikene, eŋe masi yewa okaniakane mo maine raraine, ea wane kine kine ea eŋe mo maine okanmaike.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine Anutu wane Bakom Urum iwa ra barakeu ketki na kaiwe kareweka koso mawe wieki ma wonge warekale.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yale ra edangi, Yuda ŋei eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ge kaiwe karewe yewaoka Bakom Urum iwa ma warekenane ramaine me?, ŋo ŋenane ŋabo kopze eŋe Bakom Urum iwa mo ma geu komaine 46 qoeke!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ŋo Yesuŋo Bakom Urum wane rake yemo eŋine solainane yaup yewao rokop kito more rake.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ea wane ŋado baŋ Anutuŋo eŋine seu seu oŋine ma wisikae kaki wieke, naso yewao dokoine eŋe Yesu oŋom alakan don rake, yewa koso detkoi. Paki Anutu wane papiao eŋane don natne qeqine, so Yesu oŋom Bakom Urum wane don alakan rake, yewa wane weneŋ detpi wele okangi malip kakoi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu eŋe Yerusalem matko Anutuŋo Israel magu Loloŋonge yewa wane peadainane naso suaine mane naso baŋem metmaŋkoi, yewao Yerusalem matko geki paki, masi togogole maki ŋei ŋerep korop eŋe kau paki, masi so don dereretine so eŋetine ea dere malip kakoi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ŋo Yesu oŋom yemo ŋei mo detonluk onwarekane Yuda ŋei eŋano mi pelekke, me detki, eaŋo don me mali malip wele mi okange.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Eŋe daleo wane ŋei eŋane kine me tanik manik maine detwareke, eŋe ŋei natne eŋane kineene desiakane ŋei maneŋo mi olatke, onoka waneŋo eŋe koto kaka ea wane ŋei maneŋo kineene olatki mi detonge, eŋe oŋom kotoenane kine ea mo korop deton wareke.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra