2 Tessalonicenses 2

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimakop, Waomze Yesu lotke lotkeinane so ŋenze eŋerop weneŋ maratnagu gege wane don iwa yale ŋidanmaile,
1 Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e pela nossa reunião com ele,
2 isi ŋei natne eŋe rakoi, Waom sariakane nasoine mo lotke more yuanŋunge, yale ra ŋidanbi ŋine ikopka wetŋineŋo misuk dere siukkei, me mi qisekei. Ŋinano ŋino ŋei natneŋo Asu wano more raikei, me ŋenane aŋao more ŋidanikei, me raikei edo kibiwo qe ŋebongoi, yale ŋidanikei.
2 que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o Dia de Cristo estivesse já perto.
3 Don kine kine yale, me yale ra isiŋunbi misuk desikei, Waom wane Naso ikopka mi bomileake, alakane miti Matali Qetali Mama Ŋei yewa wakone pakimo, Borikine Mama Ŋei eŋe gerep sorao wane biŋek, ketki zeakane didiwo wakoniake.
3 Ninguém, de maneira alguma, vos engane, porque não será assim sem que antes venha a apostasia e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Eŋe baŋ ŋei eŋe yeye kine kine korop ea wane ra meŋenka okanmami, so ŋei eŋe yeye kine kine mayakatne ra okanmami, yewa ŋabaka wareake. Eŋe baŋ eŋine eŋetine mawa naguki paki, natne korop ebu ket biraoniake, paki Anutu wane Bakom Urumgo ari waketki paki pese mere eŋinane “na Anutu” rayake.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 Na ŋinerop gekole, yewao iwa wane mo korop ŋidan warekole, ŋine ea mi detmami me?
5 Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
6 Ŋo iwa yemo wakonbe rakimo, kine kine maneŋo leŋkamaike, ea ŋine mo detkamami, nasoine pamaike, yewao yemo Borikine Mama Ŋei, yewa eŋe baŋ didiwo wakoniake.
6 E, agora, vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
7 Borikine eŋe urata mo sanka ma okanmaike, ŋo tanik daleo wakoniake, eamo ikop mi wakoniake. Eŋe paki ŋei mane maŋo mainkaki zinge okanmaike, ea maki masikaniake.
7 Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que, agora, resiste até que do meio seja tirado;
8 Pakimo Borikine Mama eŋe baŋ didiwo wakongimo, Waom Yesu wane Asuineŋo aŋaino ŋine baŋ saketki paki qeake, paki didiwo sari lotkeakane qeli ewe zonomineŋo qe kito pelekki siukeake.
8 e, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
9 Borikine Mama Ŋei yewa, eŋe baŋ Satan wane zonom yewarop sariake, paki masi kine kine togole mayake, so tanik kine kine isisine so qotkoine kuneŋine mayake.
9 a esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira,
10 So ŋei midakei wane biŋek gemami, eŋe borikine maikei wane, wet masiuk okanoniake, eŋe midakei yemo onoka wane mida, eŋe don wele dere mena menaŋ yewa ŋadekka okanmami, ea wane midakei.
10 e com todo engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
11 Kine iwa yalinane, Anutuŋo liwe liwek wane zonom suaine talekaki ket more, ŋei eŋane keueno urata maki, eŋe isi don wele midaine yewa dere malipkaikei.
11 E, por isso, Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira,
12 Ea wane weleine yemo ŋei korop don wele dere mi malipka okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikine simile det okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikinane simile det okanmami, eŋe turuŋine wikile maratkaikei.
12 para que sejam julgados todos os que não creram a verdade; antes, tiveram prazer na iniquidade.
13 Kimakop, ŋine Waomŋo wet maep okanŋun okanmaike, ŋene ea wane ŋinane Anutu naso baŋem bakomine kito okanmaine, Anutuŋo mokaka koso ŋibuyakane ma wakon ŋunge, yemo Asu wane zonomŋo ŋibuki Anutu wane ŋei ŋerep magu libe libe okangoi, so mali malipŋineŋo don wele dere malip kakoi, yale okangoi wane, Anutuŋo koso ŋibuke.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus, por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito e fé da verdade,
14 Ŋene don maine ŋidangone yewao, Anutuŋo ŋidora newan ŋunge, eŋe newan ŋunge, yemo ŋine Waomze Yesu Kristo wane qeli ewe zonom yewa welaine okane ma gekeiwane.
14 para o que, pelo nosso evangelho, vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Eso ea wane kimakop, ŋine togogole okorau paki, don wele kito ŋibongone, aŋaŋo ŋidangone, me kibiwo qe ŋibongone, yewa malilipka okorakei.
15 Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Waomze Yesu Kristo oŋom, so Anutu Magazeŋo wetmaep okan ŋonge, so eŋine wetne mayakakatnane wetpese papatogon yewa, ŋenane biŋek rake, ea toma kakenane ra ŋebonge.
16 E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Oŋo maine ŋinane kotoŋine maki qaeake, so ma togoleŋungi togole more urata maineka maikei, so don mayakatneka raikei.
17 console o vosso coração e vos conforte em toda boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra