2 Tessalonicenses 2
ONS vs ARIB
1 Kimakop, Waomze Yesu lotke lotkeinane so ŋenze eŋerop weneŋ maratnagu gege wane don iwa yale ŋidanmaile,
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 isi ŋei natne eŋe rakoi, Waom sariakane nasoine mo lotke more yuanŋunge, yale ra ŋidanbi ŋine ikopka wetŋineŋo misuk dere siukkei, me mi qisekei. Ŋinano ŋino ŋei natneŋo Asu wano more raikei, me ŋenane aŋao more ŋidanikei, me raikei edo kibiwo qe ŋebongoi, yale ŋidanikei.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Don kine kine yale, me yale ra isiŋunbi misuk desikei, Waom wane Naso ikopka mi bomileake, alakane miti Matali Qetali Mama Ŋei yewa wakone pakimo, Borikine Mama Ŋei eŋe gerep sorao wane biŋek, ketki zeakane didiwo wakoniake.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Eŋe baŋ ŋei eŋe yeye kine kine korop ea wane ra meŋenka okanmami, so ŋei eŋe yeye kine kine mayakatne ra okanmami, yewa ŋabaka wareake. Eŋe baŋ eŋine eŋetine mawa naguki paki, natne korop ebu ket biraoniake, paki Anutu wane Bakom Urumgo ari waketki paki pese mere eŋinane “na Anutu” rayake.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 Na ŋinerop gekole, yewao iwa wane mo korop ŋidan warekole, ŋine ea mi detmami me?
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Ŋo iwa yemo wakonbe rakimo, kine kine maneŋo leŋkamaike, ea ŋine mo detkamami, nasoine pamaike, yewao yemo Borikine Mama Ŋei, yewa eŋe baŋ didiwo wakoniake.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Borikine eŋe urata mo sanka ma okanmaike, ŋo tanik daleo wakoniake, eamo ikop mi wakoniake. Eŋe paki ŋei mane maŋo mainkaki zinge okanmaike, ea maki masikaniake.
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 Pakimo Borikine Mama eŋe baŋ didiwo wakongimo, Waom Yesu wane Asuineŋo aŋaino ŋine baŋ saketki paki qeake, paki didiwo sari lotkeakane qeli ewe zonomineŋo qe kito pelekki siukeake.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Borikine Mama Ŋei yewa, eŋe baŋ Satan wane zonom yewarop sariake, paki masi kine kine togole mayake, so tanik kine kine isisine so qotkoine kuneŋine mayake.
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 So ŋei midakei wane biŋek gemami, eŋe borikine maikei wane, wet masiuk okanoniake, eŋe midakei yemo onoka wane mida, eŋe don wele dere mena menaŋ yewa ŋadekka okanmami, ea wane midakei.
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 Kine iwa yalinane, Anutuŋo liwe liwek wane zonom suaine talekaki ket more, ŋei eŋane keueno urata maki, eŋe isi don wele midaine yewa dere malipkaikei.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Ea wane weleine yemo ŋei korop don wele dere mi malipka okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikine simile det okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikinane simile det okanmami, eŋe turuŋine wikile maratkaikei.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Kimakop, ŋine Waomŋo wet maep okanŋun okanmaike, ŋene ea wane ŋinane Anutu naso baŋem bakomine kito okanmaine, Anutuŋo mokaka koso ŋibuyakane ma wakon ŋunge, yemo Asu wane zonomŋo ŋibuki Anutu wane ŋei ŋerep magu libe libe okangoi, so mali malipŋineŋo don wele dere malip kakoi, yale okangoi wane, Anutuŋo koso ŋibuke.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 Ŋene don maine ŋidangone yewao, Anutuŋo ŋidora newan ŋunge, eŋe newan ŋunge, yemo ŋine Waomze Yesu Kristo wane qeli ewe zonom yewa welaine okane ma gekeiwane.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Eso ea wane kimakop, ŋine togogole okorau paki, don wele kito ŋibongone, aŋaŋo ŋidangone, me kibiwo qe ŋibongone, yewa malilipka okorakei.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Waomze Yesu Kristo oŋom, so Anutu Magazeŋo wetmaep okan ŋonge, so eŋine wetne mayakakatnane wetpese papatogon yewa, ŋenane biŋek rake, ea toma kakenane ra ŋebonge.
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Oŋo maine ŋinane kotoŋine maki qaeake, so ma togoleŋungi togole more urata maineka maikei, so don mayakatneka raikei.
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?