Mateus 22
NVM vs ARC
1 — ausente —
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kin iji fu iro iji kanafume fun efuon ikrejo iji kiamga bu va e iji bu iro fuon sarekfuon kiainma iji kiamga bu iro fuon iji sarekuai vain. Bun va e iji kiamoij ga e iji bu uzame ba iro ijia ruain.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ijefuon e kin iji fun una madu vuak igin efuon ikrejo ijin kuardiain. Fu kia, Ni va e iji kia, Maf-kau ma iji saruigin iji bun kaniame buaseme akozen ijefuon nan iro ikro samuain. Ijefuon ni migegare iro nun sarekno ruafno kiain.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Fu ijeg kuardiamga bun va e fok vuak ijin kuardiain. Ijegrene e iji buba una vuak iji fain gavo bun una ire buon kafokafo bu vierafenva iji reokuai vain. Be fu juar mekafa vain revo be fu monfuon ikrekafa vain.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Regavo e roin bu uri e iji vuak abe vainva iji kuniaime kam unam ise kafo buon reknum kaniavga bun aoin.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bu ijegrejga e kin iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri e azi kegoijo fuon kiamga bu va e iji kaniavga bu aoiknum uri ar buon kara java bu naoin.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Areme kin iji fun una efuon ikrejo iji kumena bu rokga fu kia, Iro nun fuka samairen gavo e iji na kiainva iji bu isema vierafene buba iro sarekuai ruain.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ijefuon iviakma ni una va mai mamkanuk unam ijia oknum e kafo ja giakva iji uruvana kia bu iro nun igi sarevno kiain.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Fu ijeg kiamga bun va unam ijia oknum e ise abevo ma iji uruvana kiavga bu iro iji sarekuai ruain. Bu roke ar gufi bu sanamikrejo iji fuka e ijar mame irtoijen.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ijefuon e kin iji fu una efuon ikrejo iji kia, E guri kunaim dab dia ga imut fuon iji tome abe ai makaf nakinma ijia akozef. Abe ijia akozga fu ijia fine vajai fian abeknum niraime ubai jakiknamikno kiain.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Areme Jesu fu vuak fuon kuaim vake barekafa uri kia, Unam besum ijegvo God fu vierafe buka e uruvana una aganfuon ijiena besum mazikfuon fu iji vierafene kumen. Regavo buka e sibank vuak fuon faime una aganfuon ijiena mazivno kiain.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Areme rad e Ferisis roin bun useme va unam izeg bu Jesu biesuame duna kuakfuon iji kuaima maren.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bun kuaime uri e vuak buon faivo roin ga e Erodon e roin kiavga bun Jesu fino ijia vain. Bu va ijia useme Jesu kua, E nijaidiamon no vierafega vuak irerag a kuaimon iji aka vuak ma ijesugin kuaim. Regavo e iji a vuak kuardiamo iji bukafu e mamkanuk ga e ukakna iji a juvknum kuardiamo bakin. Regavo aka vuak ma iji izeg God fu e igiebuon fu vierafenma a ijin dab e ijin nijaidiam.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia no e Sisa e Romkobuon e bomana iji fuon takes abesvo iji kafu maren vo fuba marega ni ar kuarduoga no faivno kuain.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Bu ijeg kuardain gavo Jesu fu vuak buon ka kufui iji fun giain ijefuon fu uri kia, E guri ka ir kufuikin gurie ja era biesuakuai vierafene vuak kufui iji ke ruainvano kiain?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 — ausente —
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisan uikinikno kuain. Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon ni giamga irerag iji bu e bomana Sisan kuaikva ni kege una fu vajaf. Regavo irerag iji ja giaga bu Godon kuaikva ni kege una God vajafno kiain.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Fu ijeg kuardiamga bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu Jesu areme vain.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ijegvo e agan besum ijia bu efarif seven (7) ijeg bu igia nona karij. Ijefuon e bo buon iji fun bara aben gavo am kafo fuba tuanain gavo fum guain. Fu guamga uviaifuon iji fusik bara iji aben gavo fuk fuba am kafo tuanain gavo fum guain.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Fu guakoga uviaifijaf fok buk ijegrene vake efarif diar ijia baren.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Bu ijegrene rad bara ijar guain.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Regavo bara iji e fok bu abenva iji tavan iji e bu aoime una uri nivek kari vako ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafen. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaba fain ga daro fuon ijia fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Gavo buka una anera iji bu varur gufia karijo igegrekno kiain.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Regavo ja God e iji bu aoime una urijo ijefuon fu buk akai ijia kuainma iji jabe dame gain?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Regavo vuak iji bu isoinva iji God fu ijeg kuai,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak fuon iji faiva buka oiserdiain.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Regavo e Ferisis iji bu faik fun Jesur vuak fuon ijia e Sejusis buon vuak iji fuka kaniatuama bu faime bun una besum afuin.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ijefuon maiji e fok Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak ijiga Mosison akai fok bu akai nokarok (2) ijieb bu biduakiakok e bu ijia kegoinvano kuain.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Regavo Devid fu e iji God kuama fu ruainma iji kuak E Bomanano kuakma iji Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuakno kiain?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Fu ijeg kuardiame barekoga rad e be fuba una Jesuon vuak iji roib kuardain vo una duna kafo fu kuardain. Regavo madu buba vierafero Jesu vuak iji fu kuardienma iji fu fuifuon kuainmaro buba ijeg vierafen.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?