Mateus 22

NVM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kin iji fu iro iji kanafume fun efuon ikrejo iji kiamga bu va e iji bu iro fuon sarekfuon kiainma iji kiamga bu iro fuon iji sarekuai vain. Bun va e iji kiamoij ga e iji bu uzame ba iro ijia ruain.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ijefuon e kin iji fun una madu vuak igin efuon ikrejo ijin kuardiain. Fu kia, Ni va e iji kia, Maf-kau ma iji saruigin iji bun kaniame buaseme akozen ijefuon nan iro ikro samuain. Ijefuon ni migegare iro nun sarekno ruafno kiain.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Fu ijeg kuardiamga bun va e fok vuak ijin kuardiain. Ijegrene e iji buba una vuak iji fain gavo bun una ire buon kafokafo bu vierafenva iji reokuai vain. Be fu juar mekafa vain revo be fu monfuon ikrekafa vain.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Regavo e roin bu uri e iji vuak abe vainva iji kuniaime kam unam ise kafo buon reknum kaniavga bun aoin.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bu ijegrejga e kin iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri e azi kegoijo fuon kiamga bu va e iji kaniavga bu aoiknum uri ar buon kara java bu naoin.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Areme kin iji fun una efuon ikrejo iji kumena bu rokga fu kia, Iro nun fuka samairen gavo e iji na kiainva iji bu isema vierafene buba iro sarekuai ruain.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ijefuon iviakma ni una va mai mamkanuk unam ijia oknum e kafo ja giakva iji uruvana kia bu iro nun igi sarevno kiain.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Fu ijeg kiamga bun va unam ijia oknum e ise abevo ma iji uruvana kiavga bu iro iji sarekuai ruain. Bu roke ar gufi bu sanamikrejo iji fuka e ijar mame irtoijen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 — ausente —
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ijefuon e kin iji fu una efuon ikrejo iji kia, E guri kunaim dab dia ga imut fuon iji tome abe ai makaf nakinma ijia akozef. Abe ijia akozga fu ijia fine vajai fian abeknum niraime ubai jakiknamikno kiain.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Areme Jesu fu vuak fuon kuaim vake barekafa uri kia, Unam besum ijegvo God fu vierafe buka e uruvana una aganfuon ijiena besum mazikfuon fu iji vierafene kumen. Regavo buka e sibank vuak fuon faime una aganfuon ijiena mazivno kiain.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Areme rad e Ferisis roin bun useme va unam izeg bu Jesu biesuame duna kuakfuon iji kuaima maren.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bun kuaime uri e vuak buon faivo roin ga e Erodon e roin kiavga bun Jesu fino ijia vain. Bu va ijia useme Jesu kua, E nijaidiamon no vierafega vuak irerag a kuaimon iji aka vuak ma ijesugin kuaim. Regavo e iji a vuak kuardiamo iji bukafu e mamkanuk ga e ukakna iji a juvknum kuardiamo bakin. Regavo aka vuak ma iji izeg God fu e igiebuon fu vierafenma a ijin dab e ijin nijaidiam.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia no e Sisa e Romkobuon e bomana iji fuon takes abesvo iji kafu maren vo fuba marega ni ar kuarduoga no faivno kuain.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bu ijeg kuardain gavo Jesu fu vuak buon ka kufui iji fun giain ijefuon fu uri kia, E guri ka ir kufuikin gurie ja era biesuakuai vierafene vuak kufui iji ke ruainvano kiain?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — ausente —
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisan uikinikno kuain. Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon ni giamga irerag iji bu e bomana Sisan kuaikva ni kege una fu vajaf. Regavo irerag iji ja giaga bu Godon kuaikva ni kege una God vajafno kiain.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Fu ijeg kuardiamga bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu Jesu areme vain.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ijegvo e agan besum ijia bu efarif seven (7) ijeg bu igia nona karij. Ijefuon e bo buon iji fun bara aben gavo am kafo fuba tuanain gavo fum guain. Fu guamga uviaifuon iji fusik bara iji aben gavo fuk fuba am kafo tuanain gavo fum guain.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Fu guakoga uviaifijaf fok buk ijegrene vake efarif diar ijia baren.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Bu ijegrene rad bara ijar guain.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Regavo bara iji e fok bu abenva iji tavan iji e bu aoime una uri nivek kari vako ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafen. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaba fain ga daro fuon ijia fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Gavo buka una anera iji bu varur gufia karijo igegrekno kiain.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Regavo ja God e iji bu aoime una urijo ijefuon fu buk akai ijia kuainma iji jabe dame gain?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Regavo vuak iji bu isoinva iji God fu ijeg kuai,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak fuon iji faiva buka oiserdiain.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Regavo e Ferisis iji bu faik fun Jesur vuak fuon ijia e Sejusis buon vuak iji fuka kaniatuama bu faime bun una besum afuin.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ijefuon maiji e fok Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak ijiga Mosison akai fok bu akai nokarok (2) ijieb bu biduakiakok e bu ijia kegoinvano kuain.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Regavo Devid fu e iji God kuama fu ruainma iji kuak E Bomanano kuakma iji Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuakno kiain?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Fu ijeg kuardiame barekoga rad e be fuba una Jesuon vuak iji roib kuardain vo una duna kafo fu kuardain. Regavo madu buba vierafero Jesu vuak iji fu kuardienma iji fu fuifuon kuainmaro buba ijeg vierafen.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra