Números 24

NVLA vs BKJ

Sair da comparação
1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
1 E quando Balaão viu que agradou ao SENHOR abençoar a Israel, ele não foi, como em outras ocasiões, buscar encantamentos, mas voltou o seu rosto em direção ao deserto.
2 et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,
2 E Balaão ergueu os olhos e viu Israel, que permanecia em suas tendas, segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 assumpta parabola sua, ait:" Dixit Balaam filius Beor,dixit homo, cuius apertus est oculus,
3 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 dixit auditor sermonum Dei,qui visionem Omnipotentis intuitus est,qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
4 fala aquele que ouviu as palavras de Deus, que vê a visão de El-Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
5 Quam pulchra tabernacula tua, Iacob,et tentoria tua, Israel!
5 Quão boas são as tuas tendas, ó Jacó, e os teus tabernáculos, ó Israel!
6 Ut valles dilatantur,ut horti iuxta fluvios irrigui,ut aloe, quam plantavit Dominus,quasi cedri prope aquas.
6 Como vales se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo que o SENHOR plantou, e como cedros junto às águas.
7 Fluet aqua de situlis eius,et semen illius erit in aquis multis. Extolletur super Agag rex eius,et elevabitur regnum illius.
7 Ele derramará a água de seus baldes, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei será maior do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Deus eduxit illum de Aegypto,sicut cornua bubali est ei.Devorabit gentes, hostes suos,ossaque eorum confringetet perforabit sagittis.
8 Deus o trouxe do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; ele consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e os perfurará com as suas flechas.
9 Accubans dormit ut leo,et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;qui maledixerit tibi, maledictus erit! ".
9 Encurvou-se, deitou-se como um leão, e como um grande leão; quem o despertará? Bendito é aquele que te abençoa, e maldito é aquele que te amaldiçoa.
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: " Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
10 E a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e ele bateu as mãos; e Balaque disse a Balaão: Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos; e eis que tu os abençoaste três vezes.
11 Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito ".
11 Agora portanto, foge para o teu lugar; eu pensava honrar-te grandemente, mas o SENHOR te privou desta honra.
12 Respondit Balaam ad Balac: " Nonne iam nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi:
12 E Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, os quais tu me enviaste, dizendo:
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
13 E se Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, eu não posso ir além da ordem do SENHOR, fazendo bem ou mal de minha própria mente; mas o que o SENHOR disser, isso eu falarei?
14 Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore ".
14 E agora eis que vou ao meu povo; portanto vem, e eu te advertirei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:" Dixit Balaam filius Beor,dixit homo, cuius apertus est oculus,
15 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 dixit auditor sermonum Dei,qui novit doctrinam Altissimiet visiones Omnipotentis videt,qui cadens apertos habet oculos.
16 fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência de Elyon; o que viu a visão de Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
17 Video eum, sed non modo;intueor illum, sed non prope.Oritur stella ex Iacob,et consurgit virga de Israel;et percutit tempora Moabet verticem omnium filiorum Seth.
17 eu o verei, mas não agora; e o contemplarei mas não de perto. Virá uma Estrela de Jacó, e um Cetro subirá de Israel, e ferirá os cantos de Moabe, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Et erit Idumaea possessio eius,et hereditas eius Seir, inimicus eius; Israel vero fortiter aget.
18 E Edom será uma possessão; Seir também será uma possessão para os seus inimigos; e Israel fará proezas.
19 De Iacob erit, qui domineturet perdat reliquias civitatis ".
19 De Jacó virá um que dominará, e destruirá os sobreviventes da cidade.
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:" Principium gentium Amalec,cuius extrema perdentur ".
20 E, quando olhou para Amaleque, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque foi o primeiro das nações; mas o seu fim será que ele pereça, para sempre.
21 Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:" Robustum quidem est habitaculum tuum,et in petra positus nidus tuus.
21 E, ao olhar para os queneus, proferiu a sua parábola, e disse: Forte é a tua morada, e puseste o teu ninho em uma rocha.
22 Erit in combustionem Cain,donec Assur capiat te ".
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve cativo.
23 Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:" Heu! Quis vivet,quando ista faciet Deus?
23 E proferiu a sua parábola, e disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Venient naves de Cetthim,superabunt Assyrios vastabuntque Heber;et ad extremum etiam ipsi peribunt ".Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
24 E virão navios da costa de Quitim, e afligirão a Assur; e afligirão a Héber; e ele também perecerá para sempre.
25 — ausente —
25 E Balaão se levantou, e retornou ao seu lugar; e Balaque também seguiu o seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra