Números 24

NVLA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
1 Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,
2 Levantando Balaão os olhos e vendo Israel acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 assumpta parabola sua, ait:" Dixit Balaam filius Beor,dixit homo, cuius apertus est oculus,
3 Proferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 dixit auditor sermonum Dei,qui visionem Omnipotentis intuitus est,qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, o que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 Quam pulchra tabernacula tua, Iacob,et tentoria tua, Israel!
5 Que boas são as tuas tendas, ó Jacó! Que boas são as tuas moradas, ó Israel!
6 Ut valles dilatantur,ut horti iuxta fluvios irrigui,ut aloe, quam plantavit Dominus,quasi cedri prope aquas.
6 Como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 Fluet aqua de situlis eius,et semen illius erit in aquis multis. Extolletur super Agag rex eius,et elevabitur regnum illius.
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes; o seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Deus eduxit illum de Aegypto,sicut cornua bubali est ei.Devorabit gentes, hostes suos,ossaque eorum confringetet perforabit sagittis.
8 Deus tirou do Egito a Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e, com as suas setas, os atravessará.
9 Accubans dormit ut leo,et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;qui maledixerit tibi, maledictus erit! ".
9 Este abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: " Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas. Disse Balaque a Balaão: Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos; porém, agora, já três vezes, somente os abençoaste.
11 Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito ".
11 Agora, pois, vai-te embora para tua casa; eu dissera que te cumularia de honras; mas eis que o Senhor te privou delas.
12 Respondit Balaam ad Balac: " Nonne iam nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi:
12 Então, Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
13 ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia traspassar o mandado do Senhor , fazendo de mim mesmo bem ou mal; o que o Senhor falar, isso falarei?
14 Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore ".
14 Agora, eis que vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que fará este povo ao teu, nos últimos dias.
15 Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:" Dixit Balaam filius Beor,dixit homo, cuius apertus est oculus,
15 Então, proferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos,
16 dixit auditor sermonum Dei,qui novit doctrinam Altissimiet visiones Omnipotentis videt,qui cadens apertos habet oculos.
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e sabe a ciência do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Video eum, sed non modo;intueor illum, sed non prope.Oritur stella ex Iacob,et consurgit virga de Israel;et percutit tempora Moabet verticem omnium filiorum Seth.
17 Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Et erit Idumaea possessio eius,et hereditas eius Seir, inimicus eius; Israel vero fortiter aget.
18 Edom será uma possessão; Seir, seus inimigos, também será uma possessão; mas Israel fará proezas.
19 De Iacob erit, qui domineturet perdat reliquias civitatis ".
19 De Jacó sairá o dominador e exterminará os que restam das cidades.
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:" Principium gentium Amalec,cuius extrema perdentur ".
20 Viu Balaão a Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: Amaleque é o primeiro das nações; porém o seu fim será destruição.
21 Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:" Robustum quidem est habitaculum tuum,et in petra positus nidus tuus.
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: Segura está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
22 Erit in combustionem Cain,donec Assur capiat te ".
22 Todavia, o queneu será consumido. Até quando? Assur te levará cativo.
23 Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:" Heu! Quis vivet,quando ista faciet Deus?
23 Proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Venient naves de Cetthim,superabunt Assyrios vastabuntque Heber;et ad extremum etiam ipsi peribunt ".Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
24 Homens virão das costas de Quitim em suas naus; afligirão a Assur e a Héber; e também eles mesmos perecerão.
25 — ausente —
25 Então, Balaão se levantou, e se foi, e voltou para a sua terra; e também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra