Mateus 8
NUM vs NAA
1 Pea 'i Tana 'alu ifo mei te ma'ungá, ne mulimuli kiā Ia he fu'u kakai tokolahi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pea vakai, ne'e ha'u he tangata kilia 'o hū kiā Ia, 'o iange, “'Aliki, ka ne Ke loto ke fai, 'e Ke lava ke fakama'a 'oku.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Pea mafao atu Ia Tono nimá 'o ala kiā ia, mo iange, “'Okou loto pē; ke ma'a 'ia koe.” Pea ne'e ma'a leva tono kiliá.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Pea pehē 'e Sīsū kiā ia, “Tokanga ke 'aua na'a ke tala'i te me'a nei ki he taha; kā ke 'alu pē 'o fakahaa'i 'ou ki te taula'alikí, pea 'avange 'ia te feilaulau ne'e tu'utu'uni 'e Mōsesé, ko te fakamo'oni kiā nātou.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Pea 'i Tana a'u ki Kāpaneumé, ne ha'u kiā Ia he senituliō, 'o kole ange,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 'o pehē, “'Aliki, ko si'aku tamaio'alikí 'oku takoto 'i 'api, kua puke 'i te mamateá, pea 'oku faingata'a'ina 'aupito.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ko Sīsū mo te senitulioó|alt="Centurion" src="CN01702b.tif" size="col" ref="8:7" Pea iange 'e Sīsū ki ai, “'E Au 'alu atu 'o fakama'uli ia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Kae tali ange 'e te senitulioó ia, 'o pehē, “'Aliki, 'oku kala kita taau ke Ke hū mai ki toku poko'i falé; kā Ke fai pē mu'a he fe'i folafola, pea 'e ma'uli ai pē ta'akú tamaio'aliki.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 He ko aú foki ko te tangata 'okou fakaongo ki toku pule, pea 'oku 'i ai he kau sōtia 'oku fakaongo kiā au: pea u iange ki te taha, ‘'Alu,’ pea 'e 'alu atu ia; pea ki te taha, ‘Ha'u,’ pea 'e ha'u ia; pea u iange ki taku pōpulá, ‘Fai ē,’ pea fai leva ia.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Pea 'i te fanongo ki ai 'e Sīsuú ne Ina ofo 'i ai; 'o iange kiā nātou ne'e mulimuli maí, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ne kala U 'ilo'i he taha 'i 'Isileli 'oku pehē fau tana tuí.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Pea 'Okou tala'i atu, 'E ha'u he tokolahi mei hahake mo hihifo, 'o notou nonofo mo 'Ēpalahame mo 'Aisake mo Sēkope, 'i te Pule'anga 'o Hēvaní;
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 kā ko te fānau totonu 'o te Pule'angá 'e kapusi nātou ia ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pea iange 'e Sīsū ki te senitulioó, “Pe'i foki atu ā ki 'api; 'e fai kiā koe 'o hangē ko tau tuí.” Pea ne'e ma'uli te tamaio'alikí 'i te taimi pē ko iá.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Pea 'i te ulu leva 'ia Sīsū ki te fale 'o Pitá, ne Ina 'ilo'i atu 'ia te fa'ē tono malí, 'oku takoto, ko te puke 'i te mofí.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Pea ala Ia ki tono nimá, pea mahu'i leva te mofí mei te fafiné, pea tu'u ake ia 'o tauhi kiā Ia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pea 'i te afiafi ifó, ne'e notou 'aumai kiā Ia te tokolahi kua 'ulusino ai he fanga tēvolo; 'o kapusi 'e Ia 'ia te 'ū fa'ahikehé 'aki te lea pē, pea ne'e fakama'uli 'e Ia mo nātou fuli pē ne'e mahaki'iná,
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne folafola 'aki 'iā 'Aisea ko te palōfitá, 'o pehē,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te fu'u tokolahi 'o te kakaí, ne Ina fekau ke notou ō mei ai ki te kauvai 'e tahá.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pea ha'u kiā Ia he taha, ko te sikalaipe, 'o iange kiā Ia, “Tangata'aliki, 'e au mulimuli kiā Koe, neongo pe ko te fea he feitu'u 'e Ke me'a ki aí.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te fanga fōkisí 'oku 'i ai he notou tafu, mo te fanga manupuna 'o te 'ataá he notou pununga; kā ko te Fanautama te Tangatá 'oku kala 'i ai he me'a ke 'olunga ki ai Tono 'ulú.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Pea toki lea mo he taha kehe 'i Tana kau akó, 'o pehē kiā Ia, “'Aliki, tuku mai 'oku ke au lele mu'a 'o tanu taku tamaí.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Kā ne iange 'e Sīsū, “Mulimuli koe kiā Au, pea tuku ki te kau maté ke tanu te notou kau mate 'a nātoú.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Pea kua heka Ia ki te vaká, pea toki heka mo Tana kau akó.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Pea 'ohovale pē kua tō he taufa, pea ne'e fakapūlou 'aki te vaká he 'ū peau; ka ne'e moe pē Ia.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Pea 'unu'unu atu Tana kau akó, 'o fafangu Ia, mo notou iange, “'Aliki ē, tokoni mai; he 'oku tou tu'utāmaki!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Pea iange 'e Ia kiā natou, “'Ia te kau tui vaivai, ko te ā 'oku kotou lotosi'i aí?” Pea toki tu'u Ia 'o lolomi te matangí mo te taí, pea ne'e hoko he tofu lahi.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Pea 'ohovale 'aupito 'ia te kau akó mo notou pehē, “Ko te Tangata ā 'eni? He na'a mo te matangí mo te taí 'oku nā talangafua kiā Ia!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pea 'i Tana a'u ki te kauvaí, ki te fanua 'o te ha'a Katalá, ne'e fakafetaulaki mai kiā Ia he ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvolo, ko te nā ōmai mei te 'ū fanualotó; ko te ongo me'a ngaahi ngata'a 'aupito, ko ia ai ne'e kala fia 'alu he taha 'o ofi ki te ala ko iá.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pea fokifā pē kua nā kalanga 'o pehē, “Ko Tou ā 'ia mātou, 'e 'Alo 'o te 'Atua? Kua Ke ha'u koā ke fakamamahi'i leva 'ia mātou, kā 'oku he'iki ai hoko tono taimí?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Pea ne'e 'i ai te fu'u fanga puaka ne notou huahua mai mei te mama'ó;
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 pea kole kiā Ia 'e te kau tēvoló, 'o pehē, “Kāpau 'e Ke kapusi 'ia mātou, tuku mu'a ke motou uulu ki te fanga puaká.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Pea iange 'e Ia kiā natou, “Ō leva.” Pea notou uulu mai ki tu'a, 'o ō atu, 'o uulu ki te fanga puaká; pea vakai, ne 'oho te fanga puaká kotoa pē 'i te taifoifó ki loto tai, 'o notou malemo ai.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Pea hola 'ia te kakai ne'e tauhi nātoú, 'o notou ō mei ai ki te koló, 'o ongoongoa te me'a kotoa pē, kae'uma'ā te 'ū me'a kau ki te ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvoló.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Pea vakai, ne'e ōmai kotoa pē 'ia te koló ki tu'a ke fakafetaulaki kiā Sīsū; pea 'i te notou 'ilo'i Iá, ne'e notou kole ange kiā Ia ke hiki mei te notou feitu'ú.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?