Mateus 8
NUM vs ARA
1 Pea 'i Tana 'alu ifo mei te ma'ungá, ne mulimuli kiā Ia he fu'u kakai tokolahi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pea vakai, ne'e ha'u he tangata kilia 'o hū kiā Ia, 'o iange, “'Aliki, ka ne Ke loto ke fai, 'e Ke lava ke fakama'a 'oku.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Pea mafao atu Ia Tono nimá 'o ala kiā ia, mo iange, “'Okou loto pē; ke ma'a 'ia koe.” Pea ne'e ma'a leva tono kiliá.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Pea pehē 'e Sīsū kiā ia, “Tokanga ke 'aua na'a ke tala'i te me'a nei ki he taha; kā ke 'alu pē 'o fakahaa'i 'ou ki te taula'alikí, pea 'avange 'ia te feilaulau ne'e tu'utu'uni 'e Mōsesé, ko te fakamo'oni kiā nātou.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Pea 'i Tana a'u ki Kāpaneumé, ne ha'u kiā Ia he senituliō, 'o kole ange,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 'o pehē, “'Aliki, ko si'aku tamaio'alikí 'oku takoto 'i 'api, kua puke 'i te mamateá, pea 'oku faingata'a'ina 'aupito.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ko Sīsū mo te senitulioó|alt="Centurion" src="CN01702b.tif" size="col" ref="8:7" Pea iange 'e Sīsū ki ai, “'E Au 'alu atu 'o fakama'uli ia.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Kae tali ange 'e te senitulioó ia, 'o pehē, “'Aliki, 'oku kala kita taau ke Ke hū mai ki toku poko'i falé; kā Ke fai pē mu'a he fe'i folafola, pea 'e ma'uli ai pē ta'akú tamaio'aliki.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 He ko aú foki ko te tangata 'okou fakaongo ki toku pule, pea 'oku 'i ai he kau sōtia 'oku fakaongo kiā au: pea u iange ki te taha, ‘'Alu,’ pea 'e 'alu atu ia; pea ki te taha, ‘Ha'u,’ pea 'e ha'u ia; pea u iange ki taku pōpulá, ‘Fai ē,’ pea fai leva ia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Pea 'i te fanongo ki ai 'e Sīsuú ne Ina ofo 'i ai; 'o iange kiā nātou ne'e mulimuli maí, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ne kala U 'ilo'i he taha 'i 'Isileli 'oku pehē fau tana tuí.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Pea 'Okou tala'i atu, 'E ha'u he tokolahi mei hahake mo hihifo, 'o notou nonofo mo 'Ēpalahame mo 'Aisake mo Sēkope, 'i te Pule'anga 'o Hēvaní;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 kā ko te fānau totonu 'o te Pule'angá 'e kapusi nātou ia ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pea iange 'e Sīsū ki te senitulioó, “Pe'i foki atu ā ki 'api; 'e fai kiā koe 'o hangē ko tau tuí.” Pea ne'e ma'uli te tamaio'alikí 'i te taimi pē ko iá.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Pea 'i te ulu leva 'ia Sīsū ki te fale 'o Pitá, ne Ina 'ilo'i atu 'ia te fa'ē tono malí, 'oku takoto, ko te puke 'i te mofí.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Pea ala Ia ki tono nimá, pea mahu'i leva te mofí mei te fafiné, pea tu'u ake ia 'o tauhi kiā Ia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pea 'i te afiafi ifó, ne'e notou 'aumai kiā Ia te tokolahi kua 'ulusino ai he fanga tēvolo; 'o kapusi 'e Ia 'ia te 'ū fa'ahikehé 'aki te lea pē, pea ne'e fakama'uli 'e Ia mo nātou fuli pē ne'e mahaki'iná,
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne folafola 'aki 'iā 'Aisea ko te palōfitá, 'o pehē,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te fu'u tokolahi 'o te kakaí, ne Ina fekau ke notou ō mei ai ki te kauvai 'e tahá.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pea ha'u kiā Ia he taha, ko te sikalaipe, 'o iange kiā Ia, “Tangata'aliki, 'e au mulimuli kiā Koe, neongo pe ko te fea he feitu'u 'e Ke me'a ki aí.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te fanga fōkisí 'oku 'i ai he notou tafu, mo te fanga manupuna 'o te 'ataá he notou pununga; kā ko te Fanautama te Tangatá 'oku kala 'i ai he me'a ke 'olunga ki ai Tono 'ulú.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pea toki lea mo he taha kehe 'i Tana kau akó, 'o pehē kiā Ia, “'Aliki, tuku mai 'oku ke au lele mu'a 'o tanu taku tamaí.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kā ne iange 'e Sīsū, “Mulimuli koe kiā Au, pea tuku ki te kau maté ke tanu te notou kau mate 'a nātoú.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Pea kua heka Ia ki te vaká, pea toki heka mo Tana kau akó.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Pea 'ohovale pē kua tō he taufa, pea ne'e fakapūlou 'aki te vaká he 'ū peau; ka ne'e moe pē Ia.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Pea 'unu'unu atu Tana kau akó, 'o fafangu Ia, mo notou iange, “'Aliki ē, tokoni mai; he 'oku tou tu'utāmaki!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Pea iange 'e Ia kiā natou, “'Ia te kau tui vaivai, ko te ā 'oku kotou lotosi'i aí?” Pea toki tu'u Ia 'o lolomi te matangí mo te taí, pea ne'e hoko he tofu lahi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Pea 'ohovale 'aupito 'ia te kau akó mo notou pehē, “Ko te Tangata ā 'eni? He na'a mo te matangí mo te taí 'oku nā talangafua kiā Ia!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pea 'i Tana a'u ki te kauvaí, ki te fanua 'o te ha'a Katalá, ne'e fakafetaulaki mai kiā Ia he ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvolo, ko te nā ōmai mei te 'ū fanualotó; ko te ongo me'a ngaahi ngata'a 'aupito, ko ia ai ne'e kala fia 'alu he taha 'o ofi ki te ala ko iá.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pea fokifā pē kua nā kalanga 'o pehē, “Ko Tou ā 'ia mātou, 'e 'Alo 'o te 'Atua? Kua Ke ha'u koā ke fakamamahi'i leva 'ia mātou, kā 'oku he'iki ai hoko tono taimí?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pea ne'e 'i ai te fu'u fanga puaka ne notou huahua mai mei te mama'ó;
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 pea kole kiā Ia 'e te kau tēvoló, 'o pehē, “Kāpau 'e Ke kapusi 'ia mātou, tuku mu'a ke motou uulu ki te fanga puaká.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Pea iange 'e Ia kiā natou, “Ō leva.” Pea notou uulu mai ki tu'a, 'o ō atu, 'o uulu ki te fanga puaká; pea vakai, ne 'oho te fanga puaká kotoa pē 'i te taifoifó ki loto tai, 'o notou malemo ai.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Pea hola 'ia te kakai ne'e tauhi nātoú, 'o notou ō mei ai ki te koló, 'o ongoongoa te me'a kotoa pē, kae'uma'ā te 'ū me'a kau ki te ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvoló.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Pea vakai, ne'e ōmai kotoa pē 'ia te koló ki tu'a ke fakafetaulaki kiā Sīsū; pea 'i te notou 'ilo'i Iá, ne'e notou kole ange kiā Ia ke hiki mei te notou feitu'ú.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?