Mateus 24
NUM vs ACF
1 Ko te Temipale 'o Selusalemá|alt="Temple" src="LB00250b.tif" size="span" ref="24:1-2" Pea hū atu 'ia Sīsū mei te Temipalé, 'o kamata Tana fonongá; pea ōmai Tana kau akó ke faka'ali'ali kiā Ia 'ia te 'ū fale 'o te Temipalé.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ka ne'e pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku kotou sio koā ki te 'ū me'a ko 'ení fuli pē? 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito tuku he fe'i maka ia heni 'o ta'eholoki ki lalo.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Pea 'i Tana nofo ifo 'i te funga ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau akó fakaenātou, 'o notou pehē, “Tala'i mai, pe 'e hoko fakafea 'ia te 'ū me'a ko iá, pea ko te ā te faka'ilonga 'o Tau ha'ú, mo te ngata'anga 'o māmaní?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou tokanga, na'a takihee'i kōtou he taha.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Kote'uhí 'e ha'u he tokolahi 'i Toku hingoá, 'o notou pehē, ‘Ko au 'ia te Kalaisí;’ pea 'e notou takihee'i he tokolahi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Pea 'e kotou fanongo ki te 'ū tau, mo te 'ū ongoongo 'o te tau. Tokanga ke 'aua na'a kotou manahē ai kōtou ia; he kua pau ke hoko ia, kae kei tuai pē 'ia te ngata'angá.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kote'uhí 'e tu'u ake he kakai ki te kakai, mo te pule'anga ki te pule'anga; pea 'e 'i ai he 'ū honge, mo he 'ū mofuike 'i te 'ū feitu'u kehekehe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Kā ko te 'ū me'a ko iá kotoa pē ko te kamata'anga pē ia 'o te langaá.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Pea 'e notou toki tukuange 'ia kōtou ke fakamamahi'i, pea 'e notou tāmate'i 'ia kōtou. Pea 'e fihi'anakina'i kōtou 'e te kakai kotoa pē, ko te me'a 'i Toku hingoá.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Pea 'e toki tūkia ai he tokolahi, pea 'e notou tau'aki faka'ilo 'ia nātou, mo fetāufihi'a'aki.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Pea 'e tokolahi te kau palōfita lohi 'e tutupu aké, 'o notou takihee'i he tokolahi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Pea ko te me'a 'i te fakautuutu 'ia te maumau laó, 'e faka'a'au 'o momoko te 'ofa 'a te tokolahi.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kā ko ia 'e kātaki 'o a'u ki te ngata'angá, ko ia ia 'e ma'ulí.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pea ko te ongoongolelei 'o te pule'angá 'e malanga 'aki ki māmani kotoa pē, ke 'i ai he fakamo'oni ki te kakai kotoa pē, pea toki hoko 'ia te ngata'angá.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ko ia ai, kā kotou vakai 'oku tu'u 'i te Potu Toputapú 'ia te ‘me'a fakalialia 'o te faka'auhá’, 'ā ē ne'e folafola ki ai 'e te palōfita ko Tānielá (ko ia 'oku lau iá, ke mahino ki ai),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 pea ke toki hola ki te ma'ungá 'ia nātou 'oku notou nonofo 'i Siuteá.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Pea ko ia 'oku 'i te tu'a falé ke 'aua 'alu ifo ke 'ave te 'ū me'a mei tono falé;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 pea ko ia 'oku 'i te ngoué, ke 'aua na'a foki ki 'api ke 'ave tono 'ū kofú.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kae pohoē 'ia nātou 'oku faitamá, mo nātou 'oku tautama 'i te taimi ko iá!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pea kotou lotua foki ke 'aua na'a hoko te kotou holá 'i te fa'ahita'u momokó, pe 'i te 'aho Sāpaté.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Kote'uhí 'e toki hoko ai 'ia te mamahi lahi, pea kua he'iki ai hana tatau talu mei te kamata'anga 'o māmaní 'o a'u mai ki te taimi nei, 'io, pea 'e kailoa 'aupito toe 'i ai.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Pea kāpau 'e kailoa fakanounou te taimi ko iá, 'e 'auha te kakano kotoa pē; kā kote'uhí ko te kakai filí, 'e fakanounou ai 'ia te 'ū 'aho ko iá.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pea kāpau 'e toki pehē atu he taha, ‘'Ē, 'oku 'i heni 'ia Kalaisi,’ pē ‘'I hena,’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Kote'uhí 'e tupu ake he kau Kalaisi lohi, mo he kau palōfita lohi, pea 'e notou fakahoko he 'ū faka'ilonga lahi mo te 'ū me'a fakaofo; 'o fai ke taki hē 'aki te kakai filí, 'o kāpau ne lava.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tokanga! He kua U 'osi tala'i atu kiā kōtou.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ko ia, kāpau 'e notou pehē atu kiā kōtou, ‘Vakai, ko 'ena 'i te toafá!’ 'aua na'a kotou ō ki ai. ‘Vakai, 'oku toi 'i heni!’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 He hangē ko te pā mai 'ia te 'uhilá mei te hahaké, pea ulo 'o a'u ki te hihifó, 'e pehē pē foki te hoko mai 'a te Fanautama te Tangatá.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 He ko te feitu'u ko ia 'oku 'i ai te 'anga'angá, 'e kātoa ki ai 'ia te fanga 'īkalé foki.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Pea kā 'osi leva 'ia te mamahi 'o te taimi ko iá 'e fakapō'uli te la'aá, pea 'e tuku te māhiná tana huhulú, pea 'e ngangana te 'ū fetu'u mei te langí, pea 'e ngatōtō 'ia te 'ū mālohinga 'o te langí.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pea 'e toki hā mei te langí 'ia te faka'ilonga 'o te Fanautama te Tangatá; pea 'e toki sī fatafata 'e te 'ū matakali 'o māmaní kotoa pē, pea 'e notou toki sisio ki te Fanautama te Tangatá 'oku hoko mai 'i te 'ū 'ao 'o te langí, 'i te mālohi mo te nāunau lahi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pea 'e Ina fekau atu Tana kau 'āngeló mo te le'o 'o he talupite lahi; pea 'e notou tānaki Tana kakai filí mei te matangi 'e faá, mei te ngata'anga 'e taha 'o te langí 'o a'u ki tono ngata'anga 'e tahá.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kotou ma'u mei te fikí tono fakatātaá: kā muimuia tono muká pea kamata lau, 'oku kotou 'ilo'i leva 'oku ofi 'ia te fa'ahita'u māfaná.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Pehē foki 'ia kōtou, kā kotou mamata ki te 'ū me'a kotoa pē ko iá, pea kotou 'ilo'i kua ofi ia, 'io, kua a'u ki te matapaá.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito mole 'ia te to'utangata nei, kae'aua ke hoko 'ia te 'ū me'a ko iá kotoa pē.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 'E mole 'ia te langí mo māmani, kā ko Taku 'ū leá 'e kailoa 'aupito mole.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Kā ko te me'a ki te 'aho ko iá mo tono houá, 'oku kailoa 'ilo he taha ki ai; pe ko te kau 'āngelo 'i te langí, pea na'a mo te 'Aló, ngata pē 'i te Tamaí Toko Taha.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kae hangē ko te taimi 'o Noá, 'e pehē foki te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 He hangē ne'e nofo 'ia te kakaí 'i te kuonga ki mu'a 'i te Lōmakí, 'o notou kai mo inu, 'o notou taki taha ma'u hoa pē he foaki 'unoho, 'o a'u ki te 'aho ne'e hū ai 'ia Noa ki te 'a'aké,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 pea ne'e kailoa he notou 'amanaki 'e taha, kae'aua ke hoko mai 'ia te Lōmakí, 'o 'ave 'ia nātou kotoa pē, 'e pehē foki 'i te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ko te taimi ko iá, 'e 'i te ngoué he toko ua; 'e 'ave te taha, kae tuku te taha.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 'E 'i ai te ongo fafine 'oku fai te nā momosi koane; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ko ia ai kotou le'o, hē 'oku kailoa kotou 'ilo'i pe ko fea te houa 'e hoko mai ai te kotou 'Alikí.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kae kotou 'ilo'i 'eni, kāpau ne'e sinaki mea'i 'e te tangata'alikí pe ko te houa fea 'e ha'u ai 'ia te kaiha'á, pehē ne le'o, 'o kailoa tuku tono falé ke haea.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ko ia ke toka teuteu 'ia kōtou foki, kote'uhí 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i te taimi 'oku kailoa kotou 'amanaki ai kiā Iá.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “'Io, ko ai nai he tamaio'aliki lototō mo fai fakapotopotó, 'a ē kua fakanofo 'e tana 'alikí ke pule'i tono kau nofo'angá, mo 'avange te notou me'akaí 'i tono taimi totonú?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 'Oku manū'ia 'ia te tamaio'aliki ko iá, kā ha'u tana 'alikí 'o 'ilo'i 'ona 'oku fai pehē.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e fakanofo ia 'ona ke pule ki tana 'ū me'á kotoa pē.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kae kā pehē 'e te tamaio'aliki kovi ko 'ená 'i tono lotó, ‘'Oku fakatuatuai mai taku 'alikí ta'aná ha'u,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 pea hanga leva ia 'o haha 'ia nātou 'oku 'i te kau ngāué mo iá, pea kai ia mo inu kava mo te kau konaá;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 'e toki ha'u te 'aliki 'o te tamaio'aliki ko iá 'i te 'aho 'oku kailoa ina tokanga aí, pea mo te houa 'oku kailoa 'ilo 'e ia ki aí,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 pea 'e ina fahi ua 'ona, pea tu'utu'uni ke ina 'inasi fakataha mo te kau mālualohí. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?