Mateus 24

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko te Temipale 'o Selusalemá|alt="Temple" src="LB00250b.tif" size="span" ref="24:1-2" Pea hū atu 'ia Sīsū mei te Temipalé, 'o kamata Tana fonongá; pea ōmai Tana kau akó ke faka'ali'ali kiā Ia 'ia te 'ū fale 'o te Temipalé.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ka ne'e pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku kotou sio koā ki te 'ū me'a ko 'ení fuli pē? 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito tuku he fe'i maka ia heni 'o ta'eholoki ki lalo.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Pea 'i Tana nofo ifo 'i te funga ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau akó fakaenātou, 'o notou pehē, “Tala'i mai, pe 'e hoko fakafea 'ia te 'ū me'a ko iá, pea ko te ā te faka'ilonga 'o Tau ha'ú, mo te ngata'anga 'o māmaní?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou tokanga, na'a takihee'i kōtou he taha.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kote'uhí 'e ha'u he tokolahi 'i Toku hingoá, 'o notou pehē, ‘Ko au 'ia te Kalaisí;’ pea 'e notou takihee'i he tokolahi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Pea 'e kotou fanongo ki te 'ū tau, mo te 'ū ongoongo 'o te tau. Tokanga ke 'aua na'a kotou manahē ai kōtou ia; he kua pau ke hoko ia, kae kei tuai pē 'ia te ngata'angá.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kote'uhí 'e tu'u ake he kakai ki te kakai, mo te pule'anga ki te pule'anga; pea 'e 'i ai he 'ū honge, mo he 'ū mofuike 'i te 'ū feitu'u kehekehe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kā ko te 'ū me'a ko iá kotoa pē ko te kamata'anga pē ia 'o te langaá.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Pea 'e notou toki tukuange 'ia kōtou ke fakamamahi'i, pea 'e notou tāmate'i 'ia kōtou. Pea 'e fihi'anakina'i kōtou 'e te kakai kotoa pē, ko te me'a 'i Toku hingoá.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Pea 'e toki tūkia ai he tokolahi, pea 'e notou tau'aki faka'ilo 'ia nātou, mo fetāufihi'a'aki.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Pea 'e tokolahi te kau palōfita lohi 'e tutupu aké, 'o notou takihee'i he tokolahi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pea ko te me'a 'i te fakautuutu 'ia te maumau laó, 'e faka'a'au 'o momoko te 'ofa 'a te tokolahi.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kā ko ia 'e kātaki 'o a'u ki te ngata'angá, ko ia ia 'e ma'ulí.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pea ko te ongoongolelei 'o te pule'angá 'e malanga 'aki ki māmani kotoa pē, ke 'i ai he fakamo'oni ki te kakai kotoa pē, pea toki hoko 'ia te ngata'angá.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ko ia ai, kā kotou vakai 'oku tu'u 'i te Potu Toputapú 'ia te ‘me'a fakalialia 'o te faka'auhá’, 'ā ē ne'e folafola ki ai 'e te palōfita ko Tānielá (ko ia 'oku lau iá, ke mahino ki ai),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 pea ke toki hola ki te ma'ungá 'ia nātou 'oku notou nonofo 'i Siuteá.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Pea ko ia 'oku 'i te tu'a falé ke 'aua 'alu ifo ke 'ave te 'ū me'a mei tono falé;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 pea ko ia 'oku 'i te ngoué, ke 'aua na'a foki ki 'api ke 'ave tono 'ū kofú.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kae pohoē 'ia nātou 'oku faitamá, mo nātou 'oku tautama 'i te taimi ko iá!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pea kotou lotua foki ke 'aua na'a hoko te kotou holá 'i te fa'ahita'u momokó, pe 'i te 'aho Sāpaté.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kote'uhí 'e toki hoko ai 'ia te mamahi lahi, pea kua he'iki ai hana tatau talu mei te kamata'anga 'o māmaní 'o a'u mai ki te taimi nei, 'io, pea 'e kailoa 'aupito toe 'i ai.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pea kāpau 'e kailoa fakanounou te taimi ko iá, 'e 'auha te kakano kotoa pē; kā kote'uhí ko te kakai filí, 'e fakanounou ai 'ia te 'ū 'aho ko iá.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pea kāpau 'e toki pehē atu he taha, ‘'Ē, 'oku 'i heni 'ia Kalaisi,’ pē ‘'I hena,’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kote'uhí 'e tupu ake he kau Kalaisi lohi, mo he kau palōfita lohi, pea 'e notou fakahoko he 'ū faka'ilonga lahi mo te 'ū me'a fakaofo; 'o fai ke taki hē 'aki te kakai filí, 'o kāpau ne lava.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tokanga! He kua U 'osi tala'i atu kiā kōtou.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ko ia, kāpau 'e notou pehē atu kiā kōtou, ‘Vakai, ko 'ena 'i te toafá!’ 'aua na'a kotou ō ki ai. ‘Vakai, 'oku toi 'i heni!’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 He hangē ko te pā mai 'ia te 'uhilá mei te hahaké, pea ulo 'o a'u ki te hihifó, 'e pehē pē foki te hoko mai 'a te Fanautama te Tangatá.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 He ko te feitu'u ko ia 'oku 'i ai te 'anga'angá, 'e kātoa ki ai 'ia te fanga 'īkalé foki.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pea kā 'osi leva 'ia te mamahi 'o te taimi ko iá 'e fakapō'uli te la'aá, pea 'e tuku te māhiná tana huhulú, pea 'e ngangana te 'ū fetu'u mei te langí, pea 'e ngatōtō 'ia te 'ū mālohinga 'o te langí.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Pea 'e toki hā mei te langí 'ia te faka'ilonga 'o te Fanautama te Tangatá; pea 'e toki sī fatafata 'e te 'ū matakali 'o māmaní kotoa pē, pea 'e notou toki sisio ki te Fanautama te Tangatá 'oku hoko mai 'i te 'ū 'ao 'o te langí, 'i te mālohi mo te nāunau lahi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pea 'e Ina fekau atu Tana kau 'āngeló mo te le'o 'o he talupite lahi; pea 'e notou tānaki Tana kakai filí mei te matangi 'e faá, mei te ngata'anga 'e taha 'o te langí 'o a'u ki tono ngata'anga 'e tahá.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kotou ma'u mei te fikí tono fakatātaá: kā muimuia tono muká pea kamata lau, 'oku kotou 'ilo'i leva 'oku ofi 'ia te fa'ahita'u māfaná.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Pehē foki 'ia kōtou, kā kotou mamata ki te 'ū me'a kotoa pē ko iá, pea kotou 'ilo'i kua ofi ia, 'io, kua a'u ki te matapaá.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito mole 'ia te to'utangata nei, kae'aua ke hoko 'ia te 'ū me'a ko iá kotoa pē.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 'E mole 'ia te langí mo māmani, kā ko Taku 'ū leá 'e kailoa 'aupito mole.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kā ko te me'a ki te 'aho ko iá mo tono houá, 'oku kailoa 'ilo he taha ki ai; pe ko te kau 'āngelo 'i te langí, pea na'a mo te 'Aló, ngata pē 'i te Tamaí Toko Taha.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kae hangē ko te taimi 'o Noá, 'e pehē foki te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 He hangē ne'e nofo 'ia te kakaí 'i te kuonga ki mu'a 'i te Lōmakí, 'o notou kai mo inu, 'o notou taki taha ma'u hoa pē he foaki 'unoho, 'o a'u ki te 'aho ne'e hū ai 'ia Noa ki te 'a'aké,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 pea ne'e kailoa he notou 'amanaki 'e taha, kae'aua ke hoko mai 'ia te Lōmakí, 'o 'ave 'ia nātou kotoa pē, 'e pehē foki 'i te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ko te taimi ko iá, 'e 'i te ngoué he toko ua; 'e 'ave te taha, kae tuku te taha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 'E 'i ai te ongo fafine 'oku fai te nā momosi koane; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ko ia ai kotou le'o, hē 'oku kailoa kotou 'ilo'i pe ko fea te houa 'e hoko mai ai te kotou 'Alikí.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kae kotou 'ilo'i 'eni, kāpau ne'e sinaki mea'i 'e te tangata'alikí pe ko te houa fea 'e ha'u ai 'ia te kaiha'á, pehē ne le'o, 'o kailoa tuku tono falé ke haea.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ko ia ke toka teuteu 'ia kōtou foki, kote'uhí 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i te taimi 'oku kailoa kotou 'amanaki ai kiā Iá.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “'Io, ko ai nai he tamaio'aliki lototō mo fai fakapotopotó, 'a ē kua fakanofo 'e tana 'alikí ke pule'i tono kau nofo'angá, mo 'avange te notou me'akaí 'i tono taimi totonú?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 'Oku manū'ia 'ia te tamaio'aliki ko iá, kā ha'u tana 'alikí 'o 'ilo'i 'ona 'oku fai pehē.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e fakanofo ia 'ona ke pule ki tana 'ū me'á kotoa pē.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kae kā pehē 'e te tamaio'aliki kovi ko 'ená 'i tono lotó, ‘'Oku fakatuatuai mai taku 'alikí ta'aná ha'u,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 pea hanga leva ia 'o haha 'ia nātou 'oku 'i te kau ngāué mo iá, pea kai ia mo inu kava mo te kau konaá;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 'e toki ha'u te 'aliki 'o te tamaio'aliki ko iá 'i te 'aho 'oku kailoa ina tokanga aí, pea mo te houa 'oku kailoa 'ilo 'e ia ki aí,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 pea 'e ina fahi ua 'ona, pea tu'utu'uni ke ina 'inasi fakataha mo te kau mālualohí. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra