Mateus 23
NUM vs NAA
1 Ne'e toki folafola ange 'e Sīsū ki te fu'u kakaí, mo Tana kau akó,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 'o pehē, “Ko te kau sikalaipé mo te Fālesí 'oku notou ma'u 'ia te tu'unga 'o Mōsesé,
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ko ia, ko te me'a kotoa pē 'oku notou fekau ke kotou faí, kotou fai ki ai mo tauhi. Kae'aua na'a kotou fa'ifa'itaki ki te notou ngāué, he 'oku notou lea kae kailoa fai ki ai.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pea 'oku notou ha'iha'i 'ia te 'ū kavenga mamafa, mo fakamamahi, ki te uma 'o te kakaí; kā ko nātoú 'oku kailoa fia 'ai he notou fe'i tuhu 'o nātou ki ai.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ko te Fālesi mo tono failaketeli|alt="Pharisee wearing phylactery" src="HK00274b.tif" size="col" ref="23:5" Kā 'oku notou fai te notou ngāue kotoa pē ke mamata ki ai 'ia te kakaí. He 'oku notou fakalaulahi te notou failaketelí, mo fakalahi 'ia te tapa 'o te notou kofú;
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 pea notou manako ki te nofo'anga 'i mu'a 'i te kātoangá, pea nofo ki mu'a 'i te falelotú,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 pea ke faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú, pea ke ui 'e te kakaí kiā nātou, ‘Lāpai, Lāpai.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kā ko kōtoú 'aua 'e ui ko te Lāpai, he 'oku taha pē te kotou Faiakó; kā ko kōtoú ko te 'ū tokoua kotoa pē.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Pea 'aua 'e ui he toko taha 'i māmani ko te kotou tamai, he 'oku taha pē te kotou Tamaí, 'ā ē 'oku 'i hēvaní.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Kae'uma'ā 'aua 'e ui 'ia kōtou ko te kau takimu'a, he 'oku taha pē te kotou Takimu'á, ko Kalaisi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Kā ko ia 'oku lahi 'iā kōtoú, 'e hoko ia ko te kotou sevāniti.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Pea ko ia ko 'ē 'e hākeaki'i pē 'oná 'e fakavaivai'i; pea ko ia ko 'ē 'e fakavaivai'i 'oná 'e hākeaki'i.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Kae pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, ko te kau mālualohi! He 'oku kotou tāpuni 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní ki te kakaí. 'Io, 'oku kailoa kotou fia hū 'e kōtou, pea ko nātou 'oku feinga ke huú, 'oku kailoa kotou tukuange ke notou hū.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou folo 'ia te 'ū 'api 'o te si'i kau uitou fuli pē, pea kotou mounu 'aki te lotu loaloá. Ko ia ai, 'e kotou ma'u 'e kōtou he tautea 'oku lahi ange.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou foli 'ia te taí mo te fanuá ke fakatafoki he toko taha; pea kā tafoki ia, 'oku kotou ngaahi 'ona ko te toko taha 'o heli 'o kovi lahi ake ia 'iā kōtou.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Pohoē 'ia kōtou, ko te kau takimu'a kui! 'Oku kotou lau 'o pehē, ‘Kā fuakava he taha ki te Fale Tapú, ko te me'a noa pē ia, kae kā fuakava he taha ki te koula 'o te Fale Tapú, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá!’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 'Ia te kau vale mo kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te koulá, pe ko te Fale Tapú 'a ē 'oku toputapu ai 'ia te koulá?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mo kotou lau foki, ‘Kā fuakava he taha ki te 'ōlitá, ko te me'a noa pē ia; kae kā fuakava he taha ki te me'a'ofa kua hilifaki ki aí, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 'Ia te koto kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te me'a'ofá, pe ko te 'ōlita 'oku toputapu ai 'ia te me'a'ofá?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'Āua, ko ia 'oku fuakava ki te 'ōlitá, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā 'oku lea foki ia ki te me'a kotoa pē kua hilifaki ki aí.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Pea ko ia 'oku fuakava ki te Fale Tapú, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā kiā Ia foki 'oku 'afio 'i aí.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pea ko ia 'oku fuakava 'aki 'ia hēvaní, 'oku fuakava ia ki te taloni 'o te 'Atuá, pea mo Ia 'oku 'afio 'i aí.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou 'avatu 'ia te vahe hongofulu 'o te minité mo te anetó mo te kuminó; kā kua kotou tuku 'ia te 'ū me'a mamafa 'o te Laó, 'ia te fakamaau totonú, mo te fai meesí, mo te faitotonú. Ka ne'e totonu ke fai 'eni, pea 'aua na'a tuku 'ena.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Ia te koto takimu'a kui! 'Oku kotou heu'i mei te kotou inú 'ia te namú, kae folo fua 'ia te kāmelí!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou fufulu 'ia te tu'a ipú mo te tisí, kae fonu te kotou lotó 'i te fakamālohí mo te siokitá.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 'Ia te Fālesi kui! Fufulu mu'a te loto ipú mo te peletí, kote'uhí ke ma'a ai mo tu'a foki.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou tatau tofu pē mo te 'ū fanualoto kua vali hinahina, 'a ia 'oku matamatalelei mo'oni 'i tu'a, kā 'i lotó 'oku fokotu'uniu ai 'ia te hui 'o te pekiá mo te 'ū fakalialia kotoa pē.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 'Oku pehē 'ia kōtou foki; 'i tu'á 'oku kotou hā ki te kakaí ko te kau mā'oni'oni, kā 'i lotó 'oku kotou fonu 'i te mālualohí mo te maumau laó.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou langafale'i 'ia te 'ū fanualoto 'o te kau palōfitá, mo fakasanisani 'ia te 'ū fale fa'itoka 'o te kakai mā'oni'oní;
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 'o kotou pehē, ‘Kāpau ne motou ma'uli 'i te kuonga 'o te motou mātu'á 'i mu'a, 'e kala motou kau mo nātou 'i tono tāmate'i 'o te kau palōfitá.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Tā 'oku kotou fakamo'oni pē kiā kōtou, ko te hako 'ia kōtou 'o te kakai ne'e notou fakapoongi 'ia te kau palōfitá.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Pe'i kotou faka'osi ā 'ia te ngāue ne'e kamata 'e te kotou mātu'a 'i mu'á.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 'Ia te fanga ngata! 'Ia te hako'i ngata fekai! 'E kotou hao fefe'aki ai mei te mala'ia 'o helí?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ko ia ai, vakai, 'Okou fekau'i atu kiā kōtou he kau palōfita, mo he kau poto, mo he kau sikalaipe. 'E kotou tāmate'i te notou 'ihi mo kalusefai; pea 'e kotou haha te notou 'ihi 'i te kotou 'ū falelotú, pea fakatanga'i mei te kolo ki te kolo,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 kote'uhí ke 'eke kiā kōtou 'ia te toto mā'oni'oni kotoa pē kua lilingi ki te kelekelé, mei te toto 'o 'Ēpeli mā'oni'oní 'o a'u ki te toto 'o Sākalaia ko te foha 'o Palakaiá, 'ā ē ne'e kotou tāmate'i 'i te vaha'a 'o te Fale Tapú mo te 'ōlitá.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e hoko 'ia te 'ū me'a ko 'ení kotoa pē ki te to'utangata nei!
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “'E Selusalema! Selusalema! 'Ia te kolo 'oku tāmate'i 'ia te kau palōfitá, mo tolomaka'i 'ia te kakai 'oku fekau atu kiā koé! Kua tu'a fia Taku loto ke tānaki mai tau fānaú, 'o hangē ko te tānaki 'e te matu'a moá to'onó fānganga ki tono lalo kapakaú, ka ne'e kailoa kotou loto ki ai!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Vakai, kua si'aki atu kiā kōtou te kotou falé ke lala 'aupito.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Hē 'Okou tala'i atu, ngata mei heni, 'e kailoa 'aupito kotou toe sio kiā Au, kae'aua ke kotou pehē, ‘'Oku manū'ia Ia 'oku hā'ele mai 'i te huafa 'o te 'Alikí.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?