Mateus 23

NUM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne'e toki folafola ange 'e Sīsū ki te fu'u kakaí, mo Tana kau akó,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 'o pehē, “Ko te kau sikalaipé mo te Fālesí 'oku notou ma'u 'ia te tu'unga 'o Mōsesé,
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ko ia, ko te me'a kotoa pē 'oku notou fekau ke kotou faí, kotou fai ki ai mo tauhi. Kae'aua na'a kotou fa'ifa'itaki ki te notou ngāué, he 'oku notou lea kae kailoa fai ki ai.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pea 'oku notou ha'iha'i 'ia te 'ū kavenga mamafa, mo fakamamahi, ki te uma 'o te kakaí; kā ko nātoú 'oku kailoa fia 'ai he notou fe'i tuhu 'o nātou ki ai.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ko te Fālesi mo tono failaketeli|alt="Pharisee wearing phylactery" src="HK00274b.tif" size="col" ref="23:5" Kā 'oku notou fai te notou ngāue kotoa pē ke mamata ki ai 'ia te kakaí. He 'oku notou fakalaulahi te notou failaketelí, mo fakalahi 'ia te tapa 'o te notou kofú;
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 pea notou manako ki te nofo'anga 'i mu'a 'i te kātoangá, pea nofo ki mu'a 'i te falelotú,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 pea ke faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú, pea ke ui 'e te kakaí kiā nātou, ‘Lāpai, Lāpai.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kā ko kōtoú 'aua 'e ui ko te Lāpai, he 'oku taha pē te kotou Faiakó; kā ko kōtoú ko te 'ū tokoua kotoa pē.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Pea 'aua 'e ui he toko taha 'i māmani ko te kotou tamai, he 'oku taha pē te kotou Tamaí, 'ā ē 'oku 'i hēvaní.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kae'uma'ā 'aua 'e ui 'ia kōtou ko te kau takimu'a, he 'oku taha pē te kotou Takimu'á, ko Kalaisi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Kā ko ia 'oku lahi 'iā kōtoú, 'e hoko ia ko te kotou sevāniti.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Pea ko ia ko 'ē 'e hākeaki'i pē 'oná 'e fakavaivai'i; pea ko ia ko 'ē 'e fakavaivai'i 'oná 'e hākeaki'i.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kae pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, ko te kau mālualohi! He 'oku kotou tāpuni 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní ki te kakaí. 'Io, 'oku kailoa kotou fia hū 'e kōtou, pea ko nātou 'oku feinga ke huú, 'oku kailoa kotou tukuange ke notou hū.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou folo 'ia te 'ū 'api 'o te si'i kau uitou fuli pē, pea kotou mounu 'aki te lotu loaloá. Ko ia ai, 'e kotou ma'u 'e kōtou he tautea 'oku lahi ange.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou foli 'ia te taí mo te fanuá ke fakatafoki he toko taha; pea kā tafoki ia, 'oku kotou ngaahi 'ona ko te toko taha 'o heli 'o kovi lahi ake ia 'iā kōtou.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Pohoē 'ia kōtou, ko te kau takimu'a kui! 'Oku kotou lau 'o pehē, ‘Kā fuakava he taha ki te Fale Tapú, ko te me'a noa pē ia, kae kā fuakava he taha ki te koula 'o te Fale Tapú, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá!’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 'Ia te kau vale mo kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te koulá, pe ko te Fale Tapú 'a ē 'oku toputapu ai 'ia te koulá?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mo kotou lau foki, ‘Kā fuakava he taha ki te 'ōlitá, ko te me'a noa pē ia; kae kā fuakava he taha ki te me'a'ofa kua hilifaki ki aí, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 'Ia te koto kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te me'a'ofá, pe ko te 'ōlita 'oku toputapu ai 'ia te me'a'ofá?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'Āua, ko ia 'oku fuakava ki te 'ōlitá, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā 'oku lea foki ia ki te me'a kotoa pē kua hilifaki ki aí.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Pea ko ia 'oku fuakava ki te Fale Tapú, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā kiā Ia foki 'oku 'afio 'i aí.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pea ko ia 'oku fuakava 'aki 'ia hēvaní, 'oku fuakava ia ki te taloni 'o te 'Atuá, pea mo Ia 'oku 'afio 'i aí.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou 'avatu 'ia te vahe hongofulu 'o te minité mo te anetó mo te kuminó; kā kua kotou tuku 'ia te 'ū me'a mamafa 'o te Laó, 'ia te fakamaau totonú, mo te fai meesí, mo te faitotonú. Ka ne'e totonu ke fai 'eni, pea 'aua na'a tuku 'ena.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Ia te koto takimu'a kui! 'Oku kotou heu'i mei te kotou inú 'ia te namú, kae folo fua 'ia te kāmelí!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou fufulu 'ia te tu'a ipú mo te tisí, kae fonu te kotou lotó 'i te fakamālohí mo te siokitá.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 'Ia te Fālesi kui! Fufulu mu'a te loto ipú mo te peletí, kote'uhí ke ma'a ai mo tu'a foki.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou tatau tofu pē mo te 'ū fanualoto kua vali hinahina, 'a ia 'oku matamatalelei mo'oni 'i tu'a, kā 'i lotó 'oku fokotu'uniu ai 'ia te hui 'o te pekiá mo te 'ū fakalialia kotoa pē.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 'Oku pehē 'ia kōtou foki; 'i tu'á 'oku kotou hā ki te kakaí ko te kau mā'oni'oni, kā 'i lotó 'oku kotou fonu 'i te mālualohí mo te maumau laó.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou langafale'i 'ia te 'ū fanualoto 'o te kau palōfitá, mo fakasanisani 'ia te 'ū fale fa'itoka 'o te kakai mā'oni'oní;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 'o kotou pehē, ‘Kāpau ne motou ma'uli 'i te kuonga 'o te motou mātu'á 'i mu'a, 'e kala motou kau mo nātou 'i tono tāmate'i 'o te kau palōfitá.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Tā 'oku kotou fakamo'oni pē kiā kōtou, ko te hako 'ia kōtou 'o te kakai ne'e notou fakapoongi 'ia te kau palōfitá.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pe'i kotou faka'osi ā 'ia te ngāue ne'e kamata 'e te kotou mātu'a 'i mu'á.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'Ia te fanga ngata! 'Ia te hako'i ngata fekai! 'E kotou hao fefe'aki ai mei te mala'ia 'o helí?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ko ia ai, vakai, 'Okou fekau'i atu kiā kōtou he kau palōfita, mo he kau poto, mo he kau sikalaipe. 'E kotou tāmate'i te notou 'ihi mo kalusefai; pea 'e kotou haha te notou 'ihi 'i te kotou 'ū falelotú, pea fakatanga'i mei te kolo ki te kolo,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 kote'uhí ke 'eke kiā kōtou 'ia te toto mā'oni'oni kotoa pē kua lilingi ki te kelekelé, mei te toto 'o 'Ēpeli mā'oni'oní 'o a'u ki te toto 'o Sākalaia ko te foha 'o Palakaiá, 'ā ē ne'e kotou tāmate'i 'i te vaha'a 'o te Fale Tapú mo te 'ōlitá.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e hoko 'ia te 'ū me'a ko 'ení kotoa pē ki te to'utangata nei!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “'E Selusalema! Selusalema! 'Ia te kolo 'oku tāmate'i 'ia te kau palōfitá, mo tolomaka'i 'ia te kakai 'oku fekau atu kiā koé! Kua tu'a fia Taku loto ke tānaki mai tau fānaú, 'o hangē ko te tānaki 'e te matu'a moá to'onó fānganga ki tono lalo kapakaú, ka ne'e kailoa kotou loto ki ai!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Vakai, kua si'aki atu kiā kōtou te kotou falé ke lala 'aupito.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Hē 'Okou tala'i atu, ngata mei heni, 'e kailoa 'aupito kotou toe sio kiā Au, kae'aua ke kotou pehē, ‘'Oku manū'ia Ia 'oku hā'ele mai 'i te huafa 'o te 'Alikí.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra