Marcos 6
NUM vs ARA
1 Pea ne'e 'alu 'ia Sīsū mei ai, 'o ha'u ki Tono kolo 'O'oná; pea mulimuli kiā Ia Tana kau akó.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pea 'i te 'aho Sāpaté, ne'e kamata faiako Ia 'i te falelotú; pea ne'e ofo te tokolahi 'i te notou fanongo kiā Iá, 'o pehē, “Ne'e ma'u mei fea 'e te Siana nā 'ia te 'ū me'a nei? Pea ko te ā fua 'ia te poto ko 'eni kua 'avange ki aí? Pea mei fea Tana fai he 'ū fu'u ngāue mamafa pehē?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 'Oku kailoa koā ko te tufungá 'eni, ko te tama 'a Melé, mo te tokoua 'o Sēmisi mo Siosē mo Siutasi mo Saimoné? 'Oku kala koā nofo mo tātou heni tono 'ū tu'afāfiné?” Pea ne'e notou tūkia 'iā Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pea toki lea 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'Oku kailoa masiva faka'apa'apa he palōfita, kā 'i tono fanua totonú, mo tono kāinga 'o'oná, mo tono fāmilí.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Pea ne'e kailoa lava Ia ke fai ai he ngāue mamafa 'e taha, ngata pē 'i Tana hilifaki Tono nimá ki te 'ihi tokosi'i ne'e mahaki'iná, 'o fakama'uli.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pea ne'e fakatumutumu Ia 'i te pehē fau te notou ta'etuí.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Pea ui ange 'e Sīsū 'ia te kau hongofulu mā uá, 'o fekau'i atu 'ia nātou, 'o tautau toko ua; mo tuku kiā nātou ke fa'italiha ki te kau fa'ahikehé.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne'e tu'utu'uni foki 'e Ia kiā natou ke 'aua na'a notou to'o he me'a ki te alá, ngata pē he tokotoko; pea 'aua na'a 'ave he mā, pē he kato 'oho, pe fakapona he pa'anga 'i te notou no'ó,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 pea ke notou tui senitolo pē, pea 'aua na'a 'ai he sote 'e ua.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Pea pehē foki 'e Ia kiā nātou, “Kā kotou hū he fale, nofo pē 'i ai kae'aua ke kotou toki hiki mei ai.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Pea ko nātou 'e kala tali 'ia kōtou, pe fanongo kiā kōtoú, pea kā kotou mavahe mei ai, kotou tūtuu'i te efú mei te kotou 'aofiva'é, ko te faka'ilonga kiā nātou.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pea ne'e notou 'alu atu, 'o notou malanga ke fakatomala 'ia te kakaí.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Pea ne'e notou kapusi 'ia te fanga tēvolo tokolahi, pea notou pani 'aki he lolo 'ia te tokolahi ne'e mahaki'iná, 'o fakama'uli.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pea ne'e fanongo ki ai te tu'i ko Hēlotá, (he kua ongoongoa Tono hingoá,) pea pehē 'e ia, “Ko SionePapitaiso pē 'eni ia kua toetu'u mei te maté, pea ko te 'uhinga ia 'o te fu'u mafai 'oku ngāue 'iā Iá.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Kae pehē he 'ihi, “Ko 'Ilaisiā pe 'eni;” pea ko te 'ihi, “Ko he palōfita ia, hangē he toko taha 'o te kau palōfita mu'á.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kā 'i te fanongo ki ai 'ia Hēlotá, ne'e pehē ia, “Ko Sione pē 'eni, 'ā ē ne au tu'usi tono 'ulú, ko ia ia kua toetu'u ake mei te maté!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 He ne'e fekau atu 'e Hēlota ke puke 'ia Sione; pea ne'e ha'i ia 'o sī ki te pilīsoné, kote'uhí ko Helotiasi ko te mali 'o tono tokoua ko Filipé; he kua nā mali.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 He ne'e fa'a lau 'e Sione kiā Hēlota, “'Oku kailoa ngafua kiā koe ke ma'u 'ia te mali 'o tou tokouá!”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Pea ne'e loto kovi 'ia Helotiasi kiā Sione, 'o loto ia ke tāmate'i 'ona; ka ne'e kailoa ina lava,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 he ne'e manahē 'ia Hēlota kiā Sione, ko tana 'ilo'i ko te tangata faitotonu ia mo mā'oni'oni, pea ne'e malu'i 'e ia 'ona. Pea ne'e fa'a fanongo fiafia 'e Hēlota kiā ia, neongo ne fa'a puputu'u ai tono lotó.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Pea faifaí ne'e 'i ai he 'aho faingamālie, ko te fai kātoanga 'e Hēlota 'i tono 'aho 'alo'í, mo tono hau'alikí, mo te kau 'alikitaú mo te kau tu'ukimu'a 'o Kālelí.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Pea hū atu te ta'ahine 'a Helotiasí, 'o me'e; pea ne'e mālie'ina ai 'ia Hēlota mo nātou ne'e taumafa mo iá. Pea pehē 'e te tu'í ki te ta'ahiné, “Kole mai kiā au, he me'a pē 'e ke loto ki aí, pea 'e au 'avatu.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pea ne'e fuakava ia ki te ta'ahiné, “Neongo pe ko te ā 'e ke kole maí, 'e au 'avatu; 'io, 'o a'u ki te vaeua 'o toku pule'angá!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Pea ne'e hū atu ia ki tu'a 'o 'eke ange ki tana fa'eé, “Ko te ā he me'a 'e au kolé?” Pea tali ange ia, “Ko te 'ulu 'o Sione Papitaisó!”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Pea toe hū ia, 'o 'alu fakato'oto'o ki te tu'í, 'o kole ange, “Ko toku lotó ke ke 'aumai leva 'eni kiā au he peleti 'ia te 'ulu 'o Sione Papitaisó.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Pea mamahi lahi 'ia te tu'í; kā kote'uhí ko tana fuakavá, pea kote'uhí ko nātou ne'e taumafa mo iá, ne'e kailoa lava ia ke fakafisi.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Pea ne'e kouna leva 'e te tu'í he taha 'o te kau le'ó, ke 'aumai te 'ulu 'o Sioné. Pea 'alu atu ia 'o tu'usi tono 'ulú 'i te pilīsoné,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 'o 'aumai 'ia te 'ulú 'i te peleti, 'o 'avange ki te ta'ahiné; pea 'avange 'e te ta'ahiné ki tana fa'eé.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Pea 'i te fanongo ki ai tana kau akó, ne'e notou ōmai leva 'o 'ave tono 'anga'angá, 'o telio he fanualoto.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Pea fakataha te kau 'apōsetoló kiā Sīsū, 'o notou fakamatala kotoa pē kiā Ia 'ia te 'ū me'a kua notou faí mo ia ne notou ako 'akí.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Kotou ōmai 'iā kōtou pē, ki te feitu'u 'oku ngaongaó, 'o ki'i mālōlō.” He ne'e 'i ai ma'u pē he kakai tokolahi ne'e ōmai mo ō; pea na'a mo te kaí ne'e kailoa he taimi ki ai.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Pea ne'e notou folau 'i te vaká 'iā nātou pē, ki te feitu'u ne'e ngaongao.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pea ne'e mamata te kakai tokolahi ki te notou 'alú, 'o notou 'ilo'i tono 'uhingá; pea notou felele'i 'i uta mei te kolo kehekehe ki te feitu'u ko iá, 'o notou mu'amu'a ki ai.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pea 'i Tana hifo ki 'utá, ne Ina 'ilo'i atu he fu'u kakai tokolahi; pea ne'e langa Tono fatú 'i te 'ofa kiā nātou, kote'uhí kua notou tatau tofu pē mo he fanga sipi 'oku kailoa he notou tauhí. Pea ne'e hanga Ia 'o ako kiā nātou he me'a lahi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pea kua mei 'osi 'ia te 'aho ko iá, pea ha'u Tana kau akó kiā Sīsū, 'o notou pehē ange, “Ko te feitu'u lala 'eni, pea kua mei 'osi 'ia te 'aho nei.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Tukuange mu'a te kakaí ke notou ō ki te 'ū ngoue takatakaí, mo te fanga ki'i koló, 'o fakatau he me'akai ma'a nātou.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ka ne'e tali ange 'e Ia 'o pehē, “'Avange 'e kōtou he notou me'akai.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ko te fe'i mā 'e nima mo te ika 'e ua|alt="5 loaves and 3 fish" src="HK00155b.tif" size="col" ref="6:38" Pea pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku fia te kotou fe'i maá? Ō 'o vakai.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pea fekau 'e Ia ke notou fakanofonofo 'ia te kakai kotoa pē 'i te musie lanu matá, 'o fakakalasi pē.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pea ne'e notou tā'u'utu ki lalo 'o fakakulupu, 'o taki teau ki hē, mo taki nimangofulu ki hē.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Pea to'o 'e Ia 'ia te fe'i mā 'e nimá pea mo te ongo mata'i iká, 'o hanga ake ki te langí 'o tāpuaki'i; mo pakipaki 'ia te 'ū fe'i maá 'o 'avange ki Tana kau akó ke tufa ki te kakaí; pea ne'e vahevahe foki 'e Ia mo te ongo iká kiā nātou fuli pē.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Pea ne'e notou kai kotoa pē, 'o mākokona.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Pea notou tānaki te 'ū mapakipaki'i maá, 'o fe'unga mo te kato 'e hongofulu mā ua, mo te 'ū konga iká foki.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pea ko nātou ne'e kai 'ia te 'ū fe'i maá, ne'e toko nima afe 'ia te kakai tangatá pē.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Pea fekau leva 'e Sīsū Tana kau akó ke heka ki te vaká, 'o mu'amu'a ki te kauvai 'e tahá ki Petesaita, kae tukuange 'e Ia 'ia te kakaí.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pea 'i te 'osi ange Tana tukuange 'ia te kakaí, ne'e 'alu Ia mei ai ki te ma'ungá ke lotu.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Pea 'i tana afiafi pō'ulí, ne'e 'i te vaeua mālie 'o te taí 'ia te vaká, kae toe toko taha pē Ia 'i 'uta.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Pea ne'e mamata Ia kiā nātou 'oku notou faingata'a'ina 'i te notou 'a'aló, he ne'e angi mei mu'a 'ia te matangí. Pea 'i te vaha'a 'o te tolu mo te ono hengihengí, ne'e ha'u Ia kiā nātou, 'oku ha'ele 'i te fukahi taí; 'o hangē kā fakalaka atu 'iā nātoú.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kā ko nātou, 'i te notou mamata kiā Ia 'oku hā'ele 'i te fukahi taí, ne'e notou mahalo ko he fa'ahikehe, 'o notou fu'u kekē;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 he ne'e notou sio kotoa pē ki Ai, 'o notou puputu'u.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Pea heka Ia ki te vaká kiā nātou; pea malū leva 'ia te matangí. Pea ne'e makehe atu 'aupito te notou fakatumutumú.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 He na'a mo te mana 'o te 'ū fe'i maá, kua kailoa o'o kiā nātou, he kua fefeka te notou lotó.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Pea kua notou folau atu, 'o a'u ki te fanua ko Kenesaletí, 'o tau 'i ai.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Pea 'i te notou hifo mei te vaká, ne'e 'ilo'i leva 'e te kakaí ko Sīsū Ia.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Pea notou felele'i holo 'i te fanua ko iá fuli pē, 'o notou fata mai 'ia nātou ne'e puké 'i te notou 'ū moe'angá, ki te feitu'u ne'e notou fanongo 'oku 'i ai 'ia Sīsuú.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Pea neongo pe ko te fea he kolo liliki, pe kolo lalahi, pe feitu'u 'i te tuku'utá, ne'e fononga Ia ki ai, 'e notou 'ai ke tākokoto te notou kakai mahaki'iná 'i te mala'é, 'o kole kiā Ia ke tuku mu'a ke notou ala he kapa pē 'o Tono kofú. Pea ko nātou kotoa pē ne'e ala kiā Iá ne'e notou ma'uli.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?