Marcos 6

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea ne'e 'alu 'ia Sīsū mei ai, 'o ha'u ki Tono kolo 'O'oná; pea mulimuli kiā Ia Tana kau akó.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Pea 'i te 'aho Sāpaté, ne'e kamata faiako Ia 'i te falelotú; pea ne'e ofo te tokolahi 'i te notou fanongo kiā Iá, 'o pehē, “Ne'e ma'u mei fea 'e te Siana nā 'ia te 'ū me'a nei? Pea ko te ā fua 'ia te poto ko 'eni kua 'avange ki aí? Pea mei fea Tana fai he 'ū fu'u ngāue mamafa pehē?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 'Oku kailoa koā ko te tufungá 'eni, ko te tama 'a Melé, mo te tokoua 'o Sēmisi mo Siosē mo Siutasi mo Saimoné? 'Oku kala koā nofo mo tātou heni tono 'ū tu'afāfiné?” Pea ne'e notou tūkia 'iā Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Pea toki lea 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'Oku kailoa masiva faka'apa'apa he palōfita, kā 'i tono fanua totonú, mo tono kāinga 'o'oná, mo tono fāmilí.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Pea ne'e kailoa lava Ia ke fai ai he ngāue mamafa 'e taha, ngata pē 'i Tana hilifaki Tono nimá ki te 'ihi tokosi'i ne'e mahaki'iná, 'o fakama'uli.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pea ne'e fakatumutumu Ia 'i te pehē fau te notou ta'etuí.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Pea ui ange 'e Sīsū 'ia te kau hongofulu mā uá, 'o fekau'i atu 'ia nātou, 'o tautau toko ua; mo tuku kiā nātou ke fa'italiha ki te kau fa'ahikehé.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ne'e tu'utu'uni foki 'e Ia kiā natou ke 'aua na'a notou to'o he me'a ki te alá, ngata pē he tokotoko; pea 'aua na'a 'ave he mā, pē he kato 'oho, pe fakapona he pa'anga 'i te notou no'ó,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 pea ke notou tui senitolo pē, pea 'aua na'a 'ai he sote 'e ua.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pea pehē foki 'e Ia kiā nātou, “Kā kotou hū he fale, nofo pē 'i ai kae'aua ke kotou toki hiki mei ai.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Pea ko nātou 'e kala tali 'ia kōtou, pe fanongo kiā kōtoú, pea kā kotou mavahe mei ai, kotou tūtuu'i te efú mei te kotou 'aofiva'é, ko te faka'ilonga kiā nātou.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Pea ne'e notou 'alu atu, 'o notou malanga ke fakatomala 'ia te kakaí.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Pea ne'e notou kapusi 'ia te fanga tēvolo tokolahi, pea notou pani 'aki he lolo 'ia te tokolahi ne'e mahaki'iná, 'o fakama'uli.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Pea ne'e fanongo ki ai te tu'i ko Hēlotá, (he kua ongoongoa Tono hingoá,) pea pehē 'e ia, “Ko SionePapitaiso pē 'eni ia kua toetu'u mei te maté, pea ko te 'uhinga ia 'o te fu'u mafai 'oku ngāue 'iā Iá.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Kae pehē he 'ihi, “Ko 'Ilaisiā pe 'eni;” pea ko te 'ihi, “Ko he palōfita ia, hangē he toko taha 'o te kau palōfita mu'á.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kā 'i te fanongo ki ai 'ia Hēlotá, ne'e pehē ia, “Ko Sione pē 'eni, 'ā ē ne au tu'usi tono 'ulú, ko ia ia kua toetu'u ake mei te maté!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 He ne'e fekau atu 'e Hēlota ke puke 'ia Sione; pea ne'e ha'i ia 'o sī ki te pilīsoné, kote'uhí ko Helotiasi ko te mali 'o tono tokoua ko Filipé; he kua nā mali.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 He ne'e fa'a lau 'e Sione kiā Hēlota, “'Oku kailoa ngafua kiā koe ke ma'u 'ia te mali 'o tou tokouá!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Pea ne'e loto kovi 'ia Helotiasi kiā Sione, 'o loto ia ke tāmate'i 'ona; ka ne'e kailoa ina lava,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 he ne'e manahē 'ia Hēlota kiā Sione, ko tana 'ilo'i ko te tangata faitotonu ia mo mā'oni'oni, pea ne'e malu'i 'e ia 'ona. Pea ne'e fa'a fanongo fiafia 'e Hēlota kiā ia, neongo ne fa'a puputu'u ai tono lotó.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pea faifaí ne'e 'i ai he 'aho faingamālie, ko te fai kātoanga 'e Hēlota 'i tono 'aho 'alo'í, mo tono hau'alikí, mo te kau 'alikitaú mo te kau tu'ukimu'a 'o Kālelí.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Pea hū atu te ta'ahine 'a Helotiasí, 'o me'e; pea ne'e mālie'ina ai 'ia Hēlota mo nātou ne'e taumafa mo iá. Pea pehē 'e te tu'í ki te ta'ahiné, “Kole mai kiā au, he me'a pē 'e ke loto ki aí, pea 'e au 'avatu.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pea ne'e fuakava ia ki te ta'ahiné, “Neongo pe ko te ā 'e ke kole maí, 'e au 'avatu; 'io, 'o a'u ki te vaeua 'o toku pule'angá!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Pea ne'e hū atu ia ki tu'a 'o 'eke ange ki tana fa'eé, “Ko te ā he me'a 'e au kolé?” Pea tali ange ia, “Ko te 'ulu 'o Sione Papitaisó!”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Pea toe hū ia, 'o 'alu fakato'oto'o ki te tu'í, 'o kole ange, “Ko toku lotó ke ke 'aumai leva 'eni kiā au he peleti 'ia te 'ulu 'o Sione Papitaisó.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Pea mamahi lahi 'ia te tu'í; kā kote'uhí ko tana fuakavá, pea kote'uhí ko nātou ne'e taumafa mo iá, ne'e kailoa lava ia ke fakafisi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Pea ne'e kouna leva 'e te tu'í he taha 'o te kau le'ó, ke 'aumai te 'ulu 'o Sioné. Pea 'alu atu ia 'o tu'usi tono 'ulú 'i te pilīsoné,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'o 'aumai 'ia te 'ulú 'i te peleti, 'o 'avange ki te ta'ahiné; pea 'avange 'e te ta'ahiné ki tana fa'eé.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Pea 'i te fanongo ki ai tana kau akó, ne'e notou ōmai leva 'o 'ave tono 'anga'angá, 'o telio he fanualoto.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Pea fakataha te kau 'apōsetoló kiā Sīsū, 'o notou fakamatala kotoa pē kiā Ia 'ia te 'ū me'a kua notou faí mo ia ne notou ako 'akí.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Kotou ōmai 'iā kōtou pē, ki te feitu'u 'oku ngaongaó, 'o ki'i mālōlō.” He ne'e 'i ai ma'u pē he kakai tokolahi ne'e ōmai mo ō; pea na'a mo te kaí ne'e kailoa he taimi ki ai.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pea ne'e notou folau 'i te vaká 'iā nātou pē, ki te feitu'u ne'e ngaongao.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pea ne'e mamata te kakai tokolahi ki te notou 'alú, 'o notou 'ilo'i tono 'uhingá; pea notou felele'i 'i uta mei te kolo kehekehe ki te feitu'u ko iá, 'o notou mu'amu'a ki ai.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pea 'i Tana hifo ki 'utá, ne Ina 'ilo'i atu he fu'u kakai tokolahi; pea ne'e langa Tono fatú 'i te 'ofa kiā nātou, kote'uhí kua notou tatau tofu pē mo he fanga sipi 'oku kailoa he notou tauhí. Pea ne'e hanga Ia 'o ako kiā nātou he me'a lahi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pea kua mei 'osi 'ia te 'aho ko iá, pea ha'u Tana kau akó kiā Sīsū, 'o notou pehē ange, “Ko te feitu'u lala 'eni, pea kua mei 'osi 'ia te 'aho nei.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tukuange mu'a te kakaí ke notou ō ki te 'ū ngoue takatakaí, mo te fanga ki'i koló, 'o fakatau he me'akai ma'a nātou.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ka ne'e tali ange 'e Ia 'o pehē, “'Avange 'e kōtou he notou me'akai.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ko te fe'i mā 'e nima mo te ika 'e ua|alt="5 loaves and 3 fish" src="HK00155b.tif" size="col" ref="6:38" Pea pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku fia te kotou fe'i maá? Ō 'o vakai.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pea fekau 'e Ia ke notou fakanofonofo 'ia te kakai kotoa pē 'i te musie lanu matá, 'o fakakalasi pē.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pea ne'e notou tā'u'utu ki lalo 'o fakakulupu, 'o taki teau ki hē, mo taki nimangofulu ki hē.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pea to'o 'e Ia 'ia te fe'i mā 'e nimá pea mo te ongo mata'i iká, 'o hanga ake ki te langí 'o tāpuaki'i; mo pakipaki 'ia te 'ū fe'i maá 'o 'avange ki Tana kau akó ke tufa ki te kakaí; pea ne'e vahevahe foki 'e Ia mo te ongo iká kiā nātou fuli pē.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Pea ne'e notou kai kotoa pē, 'o mākokona.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pea notou tānaki te 'ū mapakipaki'i maá, 'o fe'unga mo te kato 'e hongofulu mā ua, mo te 'ū konga iká foki.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Pea ko nātou ne'e kai 'ia te 'ū fe'i maá, ne'e toko nima afe 'ia te kakai tangatá pē.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pea fekau leva 'e Sīsū Tana kau akó ke heka ki te vaká, 'o mu'amu'a ki te kauvai 'e tahá ki Petesaita, kae tukuange 'e Ia 'ia te kakaí.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pea 'i te 'osi ange Tana tukuange 'ia te kakaí, ne'e 'alu Ia mei ai ki te ma'ungá ke lotu.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Pea 'i tana afiafi pō'ulí, ne'e 'i te vaeua mālie 'o te taí 'ia te vaká, kae toe toko taha pē Ia 'i 'uta.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Pea ne'e mamata Ia kiā nātou 'oku notou faingata'a'ina 'i te notou 'a'aló, he ne'e angi mei mu'a 'ia te matangí. Pea 'i te vaha'a 'o te tolu mo te ono hengihengí, ne'e ha'u Ia kiā nātou, 'oku ha'ele 'i te fukahi taí; 'o hangē kā fakalaka atu 'iā nātoú.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Kā ko nātou, 'i te notou mamata kiā Ia 'oku hā'ele 'i te fukahi taí, ne'e notou mahalo ko he fa'ahikehe, 'o notou fu'u kekē;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 he ne'e notou sio kotoa pē ki Ai, 'o notou puputu'u.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pea heka Ia ki te vaká kiā nātou; pea malū leva 'ia te matangí. Pea ne'e makehe atu 'aupito te notou fakatumutumú.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 He na'a mo te mana 'o te 'ū fe'i maá, kua kailoa o'o kiā nātou, he kua fefeka te notou lotó.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Pea kua notou folau atu, 'o a'u ki te fanua ko Kenesaletí, 'o tau 'i ai.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pea 'i te notou hifo mei te vaká, ne'e 'ilo'i leva 'e te kakaí ko Sīsū Ia.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Pea notou felele'i holo 'i te fanua ko iá fuli pē, 'o notou fata mai 'ia nātou ne'e puké 'i te notou 'ū moe'angá, ki te feitu'u ne'e notou fanongo 'oku 'i ai 'ia Sīsuú.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Pea neongo pe ko te fea he kolo liliki, pe kolo lalahi, pe feitu'u 'i te tuku'utá, ne'e fononga Ia ki ai, 'e notou 'ai ke tākokoto te notou kakai mahaki'iná 'i te mala'é, 'o kole kiā Ia ke tuku mu'a ke notou ala he kapa pē 'o Tono kofú. Pea ko nātou kotoa pē ne'e ala kiā Iá ne'e notou ma'uli.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra