Marcos 2
NUM vs NVT
1 Pea 'i te 'osi mei ai he 'ū 'aho 'ihi ne'e toe 'alu Ia ki Kāpaneume, pea ne'e ongo atu kua 'i fale Ia.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Pea fakataha leva ki ai he tokolahi; 'io, ne'e faifai pea na'a mo te matafalé ne'e kailoa haofia. Pea malanga 'aki 'e Ia te Folafolá kiā nātou.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Pea ōmai he 'ihi kiā Ia mo he tangata mamatea, kua fata mai 'e te toko fā.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ko te tukutuku ifo mei te 'ató 'ia te mamateá.|alt="Men lowering down paralytic" src="LB00305b.tif" size="col" ref="2:4" Pea 'i te kailoa notou lava ke fakaofiofi 'ona kiā Sīsuú, kote'uhí ko te tokolahi 'o te kakaí, ne'e notou avangi te 'ato 'o te fale ne'e 'i ai Iá, pea kua 'a'au kotoa, 'o notou tukutuku ifo 'ia te moe'anga ne'e takoto ai 'ia te mamateá.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te notou tuí, ne'e pehē ange Ia ki te mamateá, “Toku foha, kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Pea ko te 'ihi 'o te kau sikalaipe ne'e nofo 'i aí, ne'e notou fifili 'i te notou lotó, 'o pehē,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ko te ā 'oku lea fia 'Atua ai 'ia te siana nei? He ko ai 'oku mafai ke fakamolemole angahala, kā ko te 'Atuá Toko Taha pē?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ka ne'e 'ilo'i pē 'e Sīsū 'i Tono laumālié 'oku pehē te notou fifilí, pea lea ange Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou fifili ai 'i te kotou lotó ki te 'ū me'a nei?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 He ko te fea 'oku faingafuá, 'ia te pehē ki te tangata mamate nei, ‘Kua fakamolemole tau 'ū angahalá,’ pe ko te pehē, ‘Tu'u, to'o tou moe'angá, pea 'eva'eva’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kā kote'uhí ke kotou 'ilo'i, 'oku mafai 'e te Fanautama te Tangatá ke fakamolemole angahala 'i māmani, (pea hanga Ia 'o lea ki te tangata mamateá,)
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 'Okou tala'i atu kiā koe, tu'u, to'o tou moe'angá, pea 'alu ki tou 'apí.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Pea tu'u leva ia, 'o to'o tono moe'angá, 'o 'alu atu mei ai 'i te 'ao 'o te kakai kotoa pē. Ko ia ne'e notou fakatumutumu kotoa pē, 'o notou fakamālō'ina 'ia te 'Atuá, mo notou pehē, “Kua he'iki ai 'aupito ke tou mamata tātou ia he me'a pehē!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Pea toe hā'ele atu Ia 'i te matātaí; pea ha'u kiā Ia 'ia te kakaí kotoa pē, pea ne'e faiako Ia kiā nātou.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pea 'i Tana 'alu atú, ne'e mamata Ia kiā Līvai, ko te foha 'o 'Alefiusi, 'oku nofo mai 'i te fale tuté; pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Mulimuli kiā Au.” Pea tu'u mai ia 'o mulimuli kiā Ia.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pea ne'e kainanga Ia 'i te fale 'o Līvaí, pea ne'e tokolahi foki 'ia te kau tānaki tukuhau mo te kau angahala ne'e notou nofo mo Sīsū mo Tana kau akó 'i te kaí, he ne'e fa'a tokolahi 'ia nātou ne'e mulimuli kiā Iá.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Pea 'i te sio atu te kau sikalaipé mo te kau Fālesí kiā Sīsū 'oku notou kakai fakataha mai mo te kau angahalá mo te kau tānaki tukuhaú, ne'e notou lea ki Tana kau akó, 'o pehē, “Ko te ā 'oku kai mo inu fakataha ai 'ia Sīsū mo te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Pea ne'e fanongo 'e Sīsū ki ai, 'o iange kiā nātou, “Ko te tangata faito'ó 'oku kala ma'a te ma'uli leleí, kā ma'a te mahakí. Ne'e kala U ha'ú ke ui 'ia te anga-tonú, kā ko te angahalá ke fakatomala.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Pea ne'e fa'a 'aukai te kau ako 'a Sioné mo te kau ako 'a te kau Fālesí; pea ne'e ōmai he 'ihi 'o iange kiā Sīsū, “Ko te ā 'oku 'aukai ai 'ia te kau ako ia 'a Sioné, mo te kau ako 'a te kau Fālesí, kā ko Ta'aú kau ako 'oku kala notou 'aukai nātou?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “He 'e lava ke 'aukai 'ia te kau fakaafe 'o te tangata ta'ané, 'i te kei 'iā nātou 'ia te tangata ta'ané? Lolotonga 'oku 'iā nātou te tangata ta'ané, 'oku kala notou fa'a 'aukai.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kae tokaange he taimi 'e hiki ai 'ia te tangata ta'ané meiā nātou; pea 'e notou toki 'aukai 'i te 'aho ko iá.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 'Oku kala 'oposi he taha te kofu matu'á 'aki he konga tupenu fo'ou; he kā pehē, ko te konga fo'ou 'oku 'oposi 'akí, 'e mingi ia, pea hoko ai he fu'u mahae 'oku lahi ange.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Pea 'oku kailoa 'utu he taha te uaine fo'oú ki te 'ū hina leta matu'a; he kā pehē, 'e hae 'ia te 'ū hina matu'á 'e te uaine fo'oú, pea 'e maumau 'ia te uainé mo te hiná fakatou'osi. Kā 'oku notou 'utu 'ia te uaine fo'oú ki te 'ū hina fo'ou.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Pea ko te Sāpate 'e taha ne'e fononga atu 'ia Sīsū 'o ala loto ngoue. Pea hanga 'e Tana kau akó 'o toli 'ia te 'ū fe'i uite.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pea lea ange 'ia te kau Fālesí kiā Ia, “Vakai angé; ko te ā 'oku notou fai ai 'i te 'aho Sāpaté 'ia te me'a 'oku kala ngafuá?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Kua he'iki ai koā kotou lau ki te me'a ne'e fai 'e Tēvita 'i tana tu'utāmakí, mo hālofia, fakataha mo nātou ne'e 'iā iá?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 He ne'e hū ia ki te Fale 'o te 'Atuá, 'i te kuonga ne'e taula'aliki lahi ai 'ia 'Apaiatá, pea kai 'e ia te mā fonó, 'ā ē 'oku kailoa ngafua tono kaí, kā ki te kau taula'alikí pē, mo ina 'avange foki kiā nātou ne'e 'iā iá?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Pea toe pehē Ia kiā nātou, “Ne'e fokotu'u 'ia te Sāpaté ma'a te tangatá, kae kailoa ko te tangatá ma'a te Sāpaté;
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ko te 'ū fe'i uite |alt="Heads of Wheat" src="HK00099b.tif" size="col" ref="2:23" ko ia ko te Fanautama te Tangatá ko te 'Aliki Ia 'o te Sāpaté foki.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?