Marcos 2
NUM vs ARA
1 Pea 'i te 'osi mei ai he 'ū 'aho 'ihi ne'e toe 'alu Ia ki Kāpaneume, pea ne'e ongo atu kua 'i fale Ia.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Pea fakataha leva ki ai he tokolahi; 'io, ne'e faifai pea na'a mo te matafalé ne'e kailoa haofia. Pea malanga 'aki 'e Ia te Folafolá kiā nātou.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Pea ōmai he 'ihi kiā Ia mo he tangata mamatea, kua fata mai 'e te toko fā.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ko te tukutuku ifo mei te 'ató 'ia te mamateá.|alt="Men lowering down paralytic" src="LB00305b.tif" size="col" ref="2:4" Pea 'i te kailoa notou lava ke fakaofiofi 'ona kiā Sīsuú, kote'uhí ko te tokolahi 'o te kakaí, ne'e notou avangi te 'ato 'o te fale ne'e 'i ai Iá, pea kua 'a'au kotoa, 'o notou tukutuku ifo 'ia te moe'anga ne'e takoto ai 'ia te mamateá.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te notou tuí, ne'e pehē ange Ia ki te mamateá, “Toku foha, kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Pea ko te 'ihi 'o te kau sikalaipe ne'e nofo 'i aí, ne'e notou fifili 'i te notou lotó, 'o pehē,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ko te ā 'oku lea fia 'Atua ai 'ia te siana nei? He ko ai 'oku mafai ke fakamolemole angahala, kā ko te 'Atuá Toko Taha pē?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ka ne'e 'ilo'i pē 'e Sīsū 'i Tono laumālié 'oku pehē te notou fifilí, pea lea ange Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou fifili ai 'i te kotou lotó ki te 'ū me'a nei?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 He ko te fea 'oku faingafuá, 'ia te pehē ki te tangata mamate nei, ‘Kua fakamolemole tau 'ū angahalá,’ pe ko te pehē, ‘Tu'u, to'o tou moe'angá, pea 'eva'eva’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kā kote'uhí ke kotou 'ilo'i, 'oku mafai 'e te Fanautama te Tangatá ke fakamolemole angahala 'i māmani, (pea hanga Ia 'o lea ki te tangata mamateá,)
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 'Okou tala'i atu kiā koe, tu'u, to'o tou moe'angá, pea 'alu ki tou 'apí.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Pea tu'u leva ia, 'o to'o tono moe'angá, 'o 'alu atu mei ai 'i te 'ao 'o te kakai kotoa pē. Ko ia ne'e notou fakatumutumu kotoa pē, 'o notou fakamālō'ina 'ia te 'Atuá, mo notou pehē, “Kua he'iki ai 'aupito ke tou mamata tātou ia he me'a pehē!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Pea toe hā'ele atu Ia 'i te matātaí; pea ha'u kiā Ia 'ia te kakaí kotoa pē, pea ne'e faiako Ia kiā nātou.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pea 'i Tana 'alu atú, ne'e mamata Ia kiā Līvai, ko te foha 'o 'Alefiusi, 'oku nofo mai 'i te fale tuté; pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Mulimuli kiā Au.” Pea tu'u mai ia 'o mulimuli kiā Ia.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Pea ne'e kainanga Ia 'i te fale 'o Līvaí, pea ne'e tokolahi foki 'ia te kau tānaki tukuhau mo te kau angahala ne'e notou nofo mo Sīsū mo Tana kau akó 'i te kaí, he ne'e fa'a tokolahi 'ia nātou ne'e mulimuli kiā Iá.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Pea 'i te sio atu te kau sikalaipé mo te kau Fālesí kiā Sīsū 'oku notou kakai fakataha mai mo te kau angahalá mo te kau tānaki tukuhaú, ne'e notou lea ki Tana kau akó, 'o pehē, “Ko te ā 'oku kai mo inu fakataha ai 'ia Sīsū mo te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pea ne'e fanongo 'e Sīsū ki ai, 'o iange kiā nātou, “Ko te tangata faito'ó 'oku kala ma'a te ma'uli leleí, kā ma'a te mahakí. Ne'e kala U ha'ú ke ui 'ia te anga-tonú, kā ko te angahalá ke fakatomala.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Pea ne'e fa'a 'aukai te kau ako 'a Sioné mo te kau ako 'a te kau Fālesí; pea ne'e ōmai he 'ihi 'o iange kiā Sīsū, “Ko te ā 'oku 'aukai ai 'ia te kau ako ia 'a Sioné, mo te kau ako 'a te kau Fālesí, kā ko Ta'aú kau ako 'oku kala notou 'aukai nātou?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “He 'e lava ke 'aukai 'ia te kau fakaafe 'o te tangata ta'ané, 'i te kei 'iā nātou 'ia te tangata ta'ané? Lolotonga 'oku 'iā nātou te tangata ta'ané, 'oku kala notou fa'a 'aukai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kae tokaange he taimi 'e hiki ai 'ia te tangata ta'ané meiā nātou; pea 'e notou toki 'aukai 'i te 'aho ko iá.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 'Oku kala 'oposi he taha te kofu matu'á 'aki he konga tupenu fo'ou; he kā pehē, ko te konga fo'ou 'oku 'oposi 'akí, 'e mingi ia, pea hoko ai he fu'u mahae 'oku lahi ange.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Pea 'oku kailoa 'utu he taha te uaine fo'oú ki te 'ū hina leta matu'a; he kā pehē, 'e hae 'ia te 'ū hina matu'á 'e te uaine fo'oú, pea 'e maumau 'ia te uainé mo te hiná fakatou'osi. Kā 'oku notou 'utu 'ia te uaine fo'oú ki te 'ū hina fo'ou.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Pea ko te Sāpate 'e taha ne'e fononga atu 'ia Sīsū 'o ala loto ngoue. Pea hanga 'e Tana kau akó 'o toli 'ia te 'ū fe'i uite.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Pea lea ange 'ia te kau Fālesí kiā Ia, “Vakai angé; ko te ā 'oku notou fai ai 'i te 'aho Sāpaté 'ia te me'a 'oku kala ngafuá?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Kua he'iki ai koā kotou lau ki te me'a ne'e fai 'e Tēvita 'i tana tu'utāmakí, mo hālofia, fakataha mo nātou ne'e 'iā iá?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 He ne'e hū ia ki te Fale 'o te 'Atuá, 'i te kuonga ne'e taula'aliki lahi ai 'ia 'Apaiatá, pea kai 'e ia te mā fonó, 'ā ē 'oku kailoa ngafua tono kaí, kā ki te kau taula'alikí pē, mo ina 'avange foki kiā nātou ne'e 'iā iá?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Pea toe pehē Ia kiā nātou, “Ne'e fokotu'u 'ia te Sāpaté ma'a te tangatá, kae kailoa ko te tangatá ma'a te Sāpaté;
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ko te 'ū fe'i uite |alt="Heads of Wheat" src="HK00099b.tif" size="col" ref="2:23" ko ia ko te Fanautama te Tangatá ko te 'Aliki Ia 'o te Sāpaté foki.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?